The Effect of Teaching Reading Comprehension Skills on Translation Quality of Iranian EFL learners
Abstract
The purpose of this study was to investigate the effect of teaching reading comprehension skills on translation quality of EFL. In other words, this study sought to see if teaching reading comprehension skills had statically any significant impact translation quality of Iranian EFL learners and if yes, which reading comprehension skill was the most predictive of translation quality of Iranian EFL learners. In order to put this study into practice, these steps were taken. First, in order to assign subjects homogeneity, an OPT (oxford placement test) was given to BA students of English Literature at Beheshti University. Then, a pre- test on translation and a pre-test on reading comprehension were given to the subjects. In the next step, a treatment, on reading comprehension skills only, was given to the subjects. After that a test based on the treatment was given to the subjects. In the final step, two other post-tests, on reading comprehension and translation were given to the subjects to determine if teaching reading comprehension skills had any impact on translation quality of EFL subjects. As the data represents the translation quality of EFL students although increased after they were given some treatments on their reading comprehension; the correlation between reading comprehension skills and the translation quality was not significant (0.585).
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adab, B. (2000). Evaluating translation competence. Amsterdam : Jihn Benjamins Publishing Company.
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment. Strategies, Parameters and Procedures. London: Longman.
Amman, S. (2003). 7 Keys to comprehension: How to help your kids read it and get it. New York: Three Rivers Press.
Anderson, j, C. (1984). Reading in a foreign language: a reading problem or language problem. London: Longman.
Anderson, R, C., & Pearson, P.D. (1988). A schema-theory view of basic process in reading comprehension. Cambridge: Cambridge University Press.
Backer, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Beeby, L.A. (1996). Teaching translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
Beeby, L.A. (2000). Translation and translating: Theory and Practice. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bassnet, S. (2002). Translation studies. London: Routledge Publications.
Berman ,S. (2005). Nation, Language and Ethics of Translation. Prinston: Prinston University press.
Bernhadt,E.B. (1988). Reading development in second language: theoretical, empirical and classroom perspectives. Norwood: Ablex.
Biguenet, J. (1989). The craft of translation. Hicago: The University of Chicago Press.
Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching: 4th ed. White Plains, NY: Addison Wesley Longman.
Campell, S. (1998). Towards a model of translation competence. New York: Amsco.
Carrell,P.L. (1981). Three components of background knowledge in reading comprehension: Oxford: Blackwell.
Catford, J. (1964). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Chastain, k. (1988). Developing second language skills: Theory and practice (3rd ed.). Florida: Harcourt Brace Jovanovich.
Danks, H. and Griffen, J. (1997) Reading and Translation, a psychological Perspective. Florida: Harcourt Brace Jovanovich.
David ,C. (1998). A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 4th Ed. Newyork: Blackwell.
Duff,A (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Eghlimi, N. (1999). Research on the Evaluation of the Relationship between Students’ Translation Ability and Their Reading Comprehension Ability. Iran: University of Science and Technology.
Farahzad. F. & Famil Khalil. (2012) Validation of a scale for Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Translation Studies.
Gentzler,E. (1993). Contemporary translationtheories. London: Routledge.
Gibson, E.J & Levin, L. (1976). The psychology of reading. The Massachusetts Institute of Technology (MIT).
Grabe, W. (1997). Reading Research and its Implications for Reading Assessment. Oxford: Oxford University Press.
Gutt- Kfouri, C.A. (2004): Testing and evaluating in translation classroom. Oxford: Blackwell.
Gut, E.A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic. London: Edward Arnold.
Hatim,B., & Mason, I. (1990). Translator as communicator. London: Routledge.
Hatim,B., & Mason, I.(1997). Discourse and the translator. London: Longman.
Hatim,B., & Munday,J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Longman.
Hawking, B, (1991). Teaching children to read in second language. USA: Newbury House Publisher.
Holmz- Manttari, J. (1984). Translatologies- Theories and Methods. Helsinki: Suomalian Tiedeakatemin.
House, J. (2001).Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: narr
Hulst, D,(1965), Evaluation of machine translations by reading comprehension Tests and Subjective Judgments, Mechanical Translation, Vol. 8
Khanmohammad ,H. & Osanloo, M(2011). Moving toward objective scoring: A Rubric for Translation Assessment. Iran
Kelly, L. (1969). 25 Centuries of Language Teaching. Rowley, Mass: Newbery House.
Koller, W. (1979). The concept of equivalence and the object of translation translation studies. Target, 7 (2), 191
Kussmaul,P. (1995). Training the translator. Amesterdam: John Benjamins.
Lambert, D. & Lins,D.(2000) Understanding Assessment: Purpose, Perceptions, Practice. London: Rutledge.
Levere,A. (1993). Translation/ history/ culture: A source book. New york: Routledge.
McCarty, M. (1991). Discourse analysis for language teachers.Tehran: Rahnama Publications,( Chapter 7).
Millar,D. (2000). Translating text and context:Translation studies and systematic functional linguistics. Cambridge :Cambridge University Press,( pp.33-105).
Mirhassani, A .(2003) Theories, Approaches and Methods in Teaching English as a Foreign Language. Tehran: Zabankade.
Mohagegh,N. (2002). Reading for translation & non- translation purposes. MA.thesis. Research and branch of Azad University.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.
Nategh, R. (1990). Translation in language Teaching Methods and Translation: Ankara University, Iran.
Neubert, A. (1992). Translation as a text: Kent: Kent State University Press.
Newbert, A. (1992). Competence in translation . Kent: Kent state university press.
Newmark,P. (1988). A text book of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Newmark,P. (1991) .About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida,E. (1964). Toward a science of translation:Lieden: Lodon: Routledge.
Nord, C. (1992). Text analysis in translator training. Amesterdam: John Benjamins.
Pym, A. (2007).Philosophy and Translation. Cleveden: Multilingual Matters, Ltd.
Ramzjou, l. (2004). To be a good translator. Translation Journal, (2). 20-30 . Mashad: Mashad university press.
Reisis,K. (197)1. Translation Criticism- The potentials and Limitations: Manchester: St. Jerome Publishing co.
Reisis,K. (2000). Type, kind and individuality of text. Decision makingin translation. Manchester: St. Jerome Publishing co.
Richards J C., Plaat, J and H, (1992). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. UK: Longman.
Rivers, W.M. (1968). Teaching foreign language skills. Chicago: The University of Chicago Press.
Saresca, J.(1958). Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translations. Heidelburg: Quell and Merry
Selinker, L. 7: Shaffner, C. (1997). From Good” to “Functionally appropriate: Assessing Translation Quality. Current Issues in Language and Society. USA: Amesco.
Shereve, M, Shaffner, C, Danks. H.,nd Griifen, J(1993). Is there a special kind of reading for Translation? Germany: Lambert Publications.
Snell- Hornby, M. (1988). Translation Studies: An integrated approach. Amesterdam: Hohn Benjamins.
Solhjou, A. (2007). Discourse and translation (4th edition).Tehran: Rahnama Publications, (pp. 33-67).
Shttleworh,M. ,&(1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome translation quality assessment. Current Issues in Language and Society,4 (1), 6-34.
Toury,G. (1978). The nature and norms of translation. Leuven: ACCO.
Urquh, A.H and Weir. C.J. (1998). Reading in a second Language: Process, Product and Practice. London: Routledge.
Brock, R. Van den. 1985. Second thoughts on Translation Criticism: A model of its Analytic Function "in the Multiplication of Literature.Ed. T. Herman. London: Crom Helm.
Venuti.L. (2000). The translation Studies Reader. London, Newyork: Routledge. Venuti, L. (1995). The translator invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Walter, C. (2004). Transfer of reading comprehension skills to L2. Applied Linguistics, 25(3).
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating of student translations: The question of validity. Meta, 46, 13-31.
Wolf, D.F. (1993). A Comparison of assessment tasks used to measure EFL reading comprehension. Brooklyn, NY: Hang Loose Press.
Wills, W. (1974). Translation quality assessment. Turbinge: Gunter Narr.
Wills,W. (1982). The science of translation” problems and methods. Turbinge: Gunter Narr.
Ziaxi, T. (1997). Reading Transactions in Translation. Brooklyn, NY: Hang Loose Press.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.1p.50
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.