Proper Nouns in Translation: Should They Be Translated?

Rouhollah Zarei, Somayeh Norouzi


The translation of proper nouns is not as easy as that of other parts of speech as this is more challenging for certain reasons. The present article presents a descriptive study of proper nouns in translation, scrutinizing the challenges and exploring the solutions. Building on some scholars’ approach and suggestions from other researchers, the article clarifies the nature and problems of proper nouns in translation; it seeks to answer three questions: 1) Should proper nouns be translated? 2) What are the problems on the way of translation of the proper nouns? 3) How can the translator overcome such problems? Moreover, strategies applied by the researchers to make their translation easier are also discussed. It follows that translating proper nouns is not simple and there is little flexibility about translating proper nouns.



Proper nouns, translation, strategies

Full Text:



Abdolmaleki, S.D. (2012). Proper Names in Translation: an Explanatory Attempt. The Social Sciences, 7(6), 832-837.

Aguilera, E.C. (2008). The Translation of Proper Names in Children’s Literature. E-f@bulations / E-f@bulações, 2, 1-10.

Ahanizadeh, S. (2012).Ttranslation of Proper Names in Children’s Literature. Journal of Language and Translation, 3(1), 61-71.

Algeo, J. (1973). On Defining the Proper Name. Gainesville: University of Florida Press.

Al-Hassan, A., & Jordan, A. (2013). The importance of Culture: Should culture be translated? International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2 (2), 96-100.

Anabisarab, M. (2009). Proper Names Translation in Translated Fictions for Adolescents from English to Persian. Journal of Translation studies, 7(28), 9-30.

Bloom, P. (2001). How Children Learn the Meaning of Words. Behavioral and Brain Sciences, 24, 1095–1103.

Chen, H., Huang, S.J., Ding, Y.W., & Tsai, S.C. (2001). Proper Name Translation in Cross-Language Information Retrieval. COLING '98 Proceedings of the 17th International Conference on Computational Linguistics, (1), 232-236.

Davies, E.E., (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Translator: Studies in Intercultural Communication, 9 (1), 65-100.

Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.

Hall, D.G. (1999). Semantics and the Acquisition of Proper Names. In Language, Logic, and Concepts. Cambridge: Cambridge University Press.

Hermjakob, U., Knight, K., & Daum´e, H. (2008). Name Translation in Statistical Machine Translation Learning When to Transliterate. Proceedings of ACL-08: HLT, International Conference on Computational Linguistics, 389–397.

Hirschman, L., Reeder, F., Burger, J.D., & Miller, K. (2001). Name Translation as a Machine Translation Evaluation Task. [Online]. 2, 21-28.

Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies about languages, 15, 1648-2824.

Macnamara, J, (1982). Names for Things. A Study of Human Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Larkey, L.S., AbdulJaleel, N., & Connell, M. (2003).What’s in a Name? Proper Names in Arabic Cross Language Information Retrieval. Available at: http://Ciir.cs.umass.edupenynsu.

Levinaz, E. ( 2003). Proper Names. Stanford: Stanford University Press.

Longobardi, G. (1994). Reference and Proper Names: A Theory of N-Movement in Syntax and Logical Form. Linguistic Inquiry, 25(4), 609-665.

Matthews, D. (2007). Machine Transliteration of Proper Names. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Muhammad, U., Khan, A., Khan. M.N., Ayyub, K. & Muhammad, S. (2007). Handling Proper Nouns in Machine Translation from English into Urdu. Journal of Information & Communication Technology, 1(2), 56-64.

Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children. Alice in Wonderland as a Case in Point. Available at:, 48, 182-196.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1972). A Grammar of Contemporary English. Singapore: Longman Group Ltd.

Sadeghi Ghadi, A. (2010). Translation of Proper Names. Available at: Translation

Sciarone, B. (2008). Proper Names and Meaning. Studia Linguistica, 21(2), 73-86.

Shia, M.S., Lin, J.H., Yu, S., & Lu, W.H. (2007). Improving Translation of Unknown Proper Names Using a Hybrid Web-based Translation Extraction Method. Available at:

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance. Oxford: Basil Blackwell.

Van Coillie, J. (2006). Character Names in Translation: A Functional Approach. In J.Van Coillie, & W. P Verschueren (Eds.), Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 123-139). Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.

Virga, P. & Khudanpur, S. (2003). Transliteration of Proper Names in Cross-Lingual Information Retrieval. ACL 2003 workshop MLNER, 57-64.

Vermes, A.P. (2003). Proper Names in Translation: an Explanatory Attempt. Across Languages and cultures 4(1), 89-108.

Wacholder, N., Ravin, Y., & Choi, M. (1997). Disambiguation of Proper Names in Text. Published in: ANLC '97 Proceedings of the Fifth Conference on Applied Natural Language Processing, 202-208.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.