New Historicism in Translation Studies

Mir Mohammad Khadem-Nabi, Elaheh Gharesoufloo

Abstract


Translation Studies has moved from linguistically oriented approaches to a historicist one. This is evident in many recent publications, and has brought about new trends in Translation Studies as well as in Cultural Studies. This paper is an attempt at summarizing the influence of the historicist approaches on translation. Of specific importance for this paper is New Historicism, which has poststructuralist tendencies. 

 


Keywords


New Historicism, translation studies, cultural studies

Full Text:

PDF

References


Bandia, P. (2006). The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation. In G. Bastin, & P. Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp.45-58). Ottawa: University of Ottawa Press.

Bassnett, S. (1998 ). Translation Turn in Cultural Studies. In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp.123-140). Clevedon: Multilingual Matters.

Bassnett, S, and Lefevere, A. (1998). Introduction: Where Are We in Translation Studies? In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp.1-11). Clevedon: Multilingual Matters.

____. (1990). Introduction. In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.) Translation, History, Culture (pp.1-24). London and New York: Pinter.

Brannigan, J. (1998). New Historicism and Cultural Materialism. New York: St. Martin’s Press.

Brooker, P. (2003). A Glossary of Cultural Terms. London: Oxford University Press.

Coldiron, A. (2001). Toward a Comparative New Historicism: Land Tenures and Some Fifteenth-Century Poems. Comparative Literature. 53(2), 97-116.

Diengott, N. (1998). Poetics. In P. Boiussac (Ed). Encyclopedia of Semiotics (pp.495-498). Oxford and New York: Oxford University Press.

Hamilton, P. (1996). Historicism, London: Routledge.

Hermans, T. (2007). Literary Translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.) A Companion to Translation Studies (pp.77-91). Clevedon: Multilingual Matters.

____. (2003). Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation. Bulletin of SOAS. 66(3). 380–389.

Howland, D. (2003). The Predicament of Ideas in Culture: Translation and Historiography. History and Theory. 42 (February), 45-60.

Lefevere, A. (1995). Introduction: Comparative Literature and Translation. Comparative Literature. 47(1), 1-10.

Malpas, S. (2004). Historicism. In S. Malpas, & P. Wake (Eds.) Routledge Companion to Critical Theory (55-65). London and New York: Routledge.

Montrose, L. (1998). Introduction: “Professing the Renaissance: The Poetics and Politics of Culture”. In J. Rivken, & M. Ryan (Eds.) Literary Theory: An Anthology (777-85). London: Blackwell.

Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Text. Berkeley, CA: University of California Press.

Pieters, J. (2000). New Historicism: Postmodernist Historiography between Narrativism and Heterelogy. History and Theory. 39(1), 21-38.

Robinson, D. (2001). Who Translates? Albany: State University of New York Press.

____. (1997). What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions, Kent: Kent State University Press.

Selden, R, Widdowson, & Brooker, P. (1997). A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory. (4th ed). London and New York: Prentice Hall.

Venuti, L. (1992). Introduction. In L. Venuti, Rethinking Translation (1-17). London and New York: Routledge.

____. (1995).The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

____. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

____. (2005). Translation, History, Narrative. Meta. L(3), 800-816.

Wolf, M. (2001). Cultural Pluralism through Translation? Imagining the Italian Other in the Habsburg Monarchy. TTR. 13(1), 159-190.

____. (2002). Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy. TTR. 15(2), 45-61.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.3n.6p.29

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.