The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study

Ali Albashir Mohammed Alhaj

Abstract


The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A.S Abdel Haleem, Mohammed. M Pickthall and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali . Also, the study aims to investigate how the three translators deal with the Quranic verbal irony in their translations into English. This has its powerful consequence in attaining a better understanding on the part of the Holy Quran translators and subsequently of English language receptors in general and for non- Arabic Muslims in particular, where the Qur’anic verbal irony concerned. Also, the study aims to identify the translation strategies employed by the three translators in rendering the Quranic verbal. irony Moreover, the study revealed that the Qur’anic verbal irony is conspicuous occurrence in the Holy Quran and that the process of rendering them into English is generally problematic for the reasons such as linguistic and cultural divergences and discrepancies. Finally, the study gives two ideas; firstly, the equivalence in translation should be examined as a concept that holds a place on a scale that can begin very equivalent to inequivalent. Secondly, better translation of the Holy Quran should bear intelligibility in terms of a total impact of the Message on the language receptor.

Keywords


Qur’anic, Equivalence, Verbal Irony, Lexical Stylistic, Translation, Rendering

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N. M. (2019). Translating denotative meaning in the Holy Quran: Problems and solutions. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 27, 1-23.

Abdel-Haleem, M. (1999). Understanding the Qur'an: themes and style. IB Tauris

Abrams, M. H. (2015). A Glossary of Literary Terms (7th ed.). Massachusetts: Heinle and Heinle.

Al-Hilali, M. Taqi-Ud-Din, and Khan, M. M. (1417 H). Translation of the Meanings of the Noble Qur'an. K. S. A. King Fahad Complex for the Printing of the Holy Qur'an

Alhaj. A. and Alwadai, M. (2019). Ideo-Cultural and Lexical Challenges Encountered in Translating Qur'anic Metaphoric Expression into English: With Reference to Three Translations of the Meaning of the Holy Quran. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 53, 46-59

Alhaj, A. A. M., Alwadai, M. A. M., & Abdulkareem, M. B. A. (2019). Constrains of Rendering Some Selected Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A Sociorhetorical Interpretation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(5), 290-360.

Alhaj, Ali Albashir M. (2020). Exploring Some Morpho-Syntactic, Lexical and Semotactic Errors in three Western and Eastern Translations of the Meanings of Surat Al-Baqara into the English Language: A Comparative Study. International Journal of Linguistics, Literature and Translation,3(2), 8-15

Alt-Tabari, M. (2004). JaamiAA Al-Bayaan AAn Ta’weel Ayil Qur’an [The commentary on the Quran]. Cairo, Egypt: Al-Halabi, Dar Al-Maref.

Attardo, S., (2000). Irony as relevant inappropriateness. Journal of pragmatics 32 (6), 793–826

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Brooks, Cleanth, (1951/2009). "Irony as a Principle of Structure", in Morton D. Zabel (ed), Literary Opinion in America. New York: Harper, 2nd edition, pp. 729-741.

Catford, John C. (1965/2000). A Linguistic Theory of Translation: An essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.

Collins, H. (2006). CoBuild advanced learner’s English dictionary. Glasgow, Scotland: HarperCollins.

Creswell, J. W. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Thousand Oaks, CA: Sage.

Cuddon, J. (1995). The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books

Dickins, J., Sandor H. & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge

Fowler, H. (2010). Fowler’s Modern English Usage (2nd ed. 1965) (O.U.P.), pp.725.

Ibn Kathir, H. D. (2007). Tafsiru AlQur’ani Alkarim [Commentary on the Quran]. Beirut, Lebanon: Maktabat Nour Al’ilmijja (Original work published in 1995).

Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 30-39). Cambridge, MA: Harvard University Press.

Khan, M.E. (2008). Approximation of the Meaning of the Holy Quran: A linguistic Analysis. Oxford: B. Blackwell

Nida, E. A., & Taber, C. (1982/2017). The theory and practice of translation (2nd ed.). Leiden, The Netherlands: E.J. Brill.

Newmark, P. (1993). Paragraphs on Translation. (Multilingual Matters Ltd: Clevedon, Philadelphia, Adelaide), pp. 176.

Peachy, D. W. (2013). English translations of the Qur’an and the roles of why, by whom, for whom and how. Al-Bayan: Journal of Qur'an and Hadith Studies, 11(2), 31–54.

Pickthall, M. M. (1938/2004). The Meaning of the Glorious Quran. Hyderabad-Deccan: Government Central Press

Pym, A. (1992/2018). Translation and text transfer. Berlin, Germany: Intercultural Studies Group.

Tafsir, A. (1975/2010). Tafsiru AlQur’ani Alkarim [Commentary on the Quran]. Beirut, Lebanon: Maktabat Nour Al’ilmijja (Original work published in 1975.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1985/2004). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.5p.11

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.