Towards Cultural Resistance in a Postcolonial Context – Translating Culture-loaded Tourist Texts in Shantou

Mingming YUAN

Abstract


As tourist texts serve the triple function of providing information, expressing feelings and appealing to the reader, they contain both content-oriented information and culture-bound information. Through an analysis of the English translations of the Eight Sights of Shantou, this paper investigates how content-oriented information and culture-bound information is dealt with differently in the target text. The paper calls for a “thick translation” of culture-loaded tourist texts so as to resist the global hegemony of the Anglophone culture, preserve cultural richness and promote cultural diversity. 


Keywords


tourist texts, translation, postcolonial translation theories, thick translation, resistance

Full Text:

PDF

References


Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in translation. In R. Ávarez, & M. C. África (Eds.), Translation, power, supervision (pp.52-78). Clevedon: Multilingual Matters.

Appiah, K. A. (1993). Thick Translation. Calloo, 1993 (4), 801-819.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.

He S. (2010). Lost and found in translating tourist texts: Domesticating, foreignising or neutralising approach. The Journal of Specialised Translation, 13, 124-137.

Hermans, T. (2003). Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of SOAS, 66(3), 380-389.

Kang N. (2005). A functional approach to the translation of tourism texts. Chinese Translation Journal, 25 (3), 85-89.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, London; New York: Routledge.

Niranjana, T. (1992). Sitting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley; Los Angeles: University of California Press.

Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. (A. Chesterman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp.105-115). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. (Original work published 1977).

Lin L. & Shao J. (2002, December 15). Shantou Bajing chulu beihou de gushi (The story behind the Eight Sights of Shantou). Shantou Evening News. Retrieved from http://www.chaoren.org/mrft/doc_detail.asp?sendid=119

Snell-Hornby, M. (1999). The ultimate confort: Word, text and the translation of tourist brochures. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark (pp. 95-103). Clevedon: Multilingual Matters, 95-105.

Spivak, G. C. (1992/2004). The politics of translation. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader, (2nd ed., pp. 369-388). New York; London: Routledge.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.

------------ (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference, London; New York: Routledge.

Zhang B. (2012). On Chinese-English translation of culture-loaded tourism publicities: A perspective of cultural manipulation theory. Theory and Practice in Language Studies, 2 (11), 2342-2348.

Zhang M. (2012). Reading different cultures through cultural translation: On the translation of site names in Macau Historic Centre. Babel, 58 (2), 205-219.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.2p.170

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.