Conceptual Translation: Script Theory over Equivalence Theory

Naser N. AlBzour

Abstract


Unlike most translation studies that mainly focus on describing problematic areas and issues translators oftentimes encounter and thus suggesting or even prescribing some practical solutions and techniques, this study essentially targets the conceptual mechanism that can to some extent explain possible choices made by translators and students of translation. Therefore, this paper is by no means an endeavor to provide any translation assessment or any pedantic instructions of methods and strategies to follow; rather, the researcher has explicitly endeavored to offer some insights into understanding the symptoms and rationales of making choices while translating any text, based on translators’ schematic behavior that can be best tackled by script theory that shoots far beyond the mere semantic and pragmatic constraints. The study, therefore, attempts to extend the scope of translation studies from the traditional domains of cultural studies and applied linguistics interests into a higher intermediate Sweetserian conceptual analysis of pragmatic behavior and ultimately into some more comprehensive Schankean schematic paradigms.

 


Keywords


Conceptualization, pragmatics, schematic, Schank, script theory, semantics, semiotics, Sweetser

Full Text:

PDF

References


AlBzour, B. A. (2016). Cognitive systematicity of semantic change: cross-linguistic evidence. International Journal of Applied Linguistics, 5(3), 91-98.

AlBzour, B. A. and Naser N. A. (2015). From semantics to semiotics: demystifying intricacies on translation theory. Advances in Language and Literary Studies, 6(5), 121-127.

AlBzour, N. N. (2015). Sociocultural nuances and their semiological implications. International Journal of Humanities and Social Sciences, 5(6), 157-165.

AlBzour, N.N. (2011). Semio-Pragmatic Analysis of Cartoons Discourse: a Step towards Semiotranslation. Unpublishes Ph.D. Dissertation, Purdue University.

Baker, M. (Ed.). (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. New York and London: Routledge.

Brown. P., and Levinson, C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Longman.

Deane, P. D. (1992). Polysemy as the consequence of internal conceptual complexity: the case of ‘over’. In Proceedings of the Eastern States Conference on Linguistics, 9, 32–43.

Geeraerts, D. (2009). Theories of Lexical Semantics. Oxford University Press.

Grice, H. P. (1957). Meaning. in H.P. Grice (1989),. The Philosophical Review, 66, 377-388.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Peter Cole & Jerry L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics. New York: Academic Press. 41-58.

Halliday, K., & Hassan, R. (1985). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.

Hatim, B. (1997). Communication A cross Cultures. Exter: University of Exter Press.

Hatim B., and Munday, J. (2004). Translation an Advanced Resource Book. London: Routledge.

Hopper P. J., and Traugott, E. (2003). Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.

Horn, L.R. (2006). Implicature. In L. Horn & G. Ward (Eds.), The Handbook of Pragmatics. New Jersey: Blackwell publishing. 3-28.

Jackendoff, R. (1990). Semantic Structures. Cambridge, Mass: MIT Press.

Jackendoff, Ray. (1996). Conceptual semantics and cognitive linguistics. Cognitive Linguistics, 7, 1, 93–129.

Jakobson, Roman. (1959). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (2000). (Ed.), Translation Studies Reader. London: Routledge. 113-119.

Johansen D. Jorgen & Svend E. Larsen. (2002). Signs in Use: An Introduction to Semiotics. Dinda L. Gorlée and John Irons (Trans.). New York: Routledge.

John R. Searle. (1969). Speech Acts: an Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.

Johnson, Mark. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago.

Kuczaj, S. A., and Daly M.J. (1979). The development of hypothetical reference in the speech of young children. Journal of Child Language. 6, 563-579.

Kurath, Hans. (1921). The Semantic Sources of the Words for the Emotions in Sanskrit, Greek, Latin and the Germanic Languages. Ohio State University: George Banta publishing Company.

Lakoff, George. (2002). Moral Politics: How Liberals and Conservatives Think. Chicago: The University of Chicago Press.

Lakoff, G., and M. Johnson. (1999). Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books

Leech, N. G. (1980). Explorations in Semantics and Pragmatics. John Benjamins.

Leech, N. G. (1983). Principles of Pragmatics. Longman. London and New York.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University press.

Levy, Jiri. (2000). Translation as a decision process. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge. 148-159.

Morris, Charles W. (1964). Signification and Significance: A Study of the Relations of Signs and Values. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, Eugene A. and C. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Nida, Eugene. (1964). Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, E.J. Brill.

Palmer. F. R. (1981). Semantics. Cambridge University Press.

Pinker, Steven. (1997). How the Mind Works. New York: Norton.

Schank, R.C. (1975). Conceptual Information Processing. New York: Elsevier.

Schank, R.C. (1982). Dynamic Memory: a Theory of Reminding and Learning in Computers and People. Cambridge University Press.

Schank, R.C. (1986). Explanation Patterns: Understanding Mechanically and Creatively. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Schank, R.C. (1991). Tell Me a Story: a New Look at Real and Artificial Intelligence. New York: Simon & Schuster.

Schank, R.C. (1982.). Reading and Understanding. Hillsdale, NJ: Erlbaum Associates.

Schank, R.C. (1986). Explanation Patterns: Understanding Mechanically and Creatively. Hillsdale, NJ: Erlbaum Associates.

Schank, R.C. & Abelson, R. (1977). Scripts, Plans, Goals, and Understanding. Hillsdale, NJ: Earlbaum Associates.

Schank, R.C. & Cleary. C. (1995). Engines for Education. Hillsdale, NJ: Erlbaum Associates.

Sebeok, A. Thomas (2003). Intersemiotic transmutations: a genre of hybrid jokes. In Petrilli (Ed.). Translation Translation. New York: Rodopi, 307-312.

Silva, Augusto Soares da. (2003). Image schemas and category coherence: the Case of the Portuguese Verb deixar. In Cuyckens, Dirve & Taylor (Eds.), Cognitive Approaches to Lexical Semantics. 281–322.

Sweetser, E. (1990). From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press.

Sweetser, E. (1982) A proposal for uniting deontic and epistemic modals. In Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkely, California: Berkeley Linguistics Society.

Sweetser, E. (1984). Semantic Structure and Semantic Change: a Cognitive Linguistic Study of Modality, Perception, Speech Acts, and Logical Relations. Doctoral dissertation, University of California, Berkeley.

Talmy, L. (1985). Force dynamics in language and thought. In Papers from the Regional Meetings, Chicago Linguistic Society, 21, 293–337.

Tomkins, S. (1987). Script theory. In Arnoff, Joel, A. I. Rabin and Robert A. Zucker (Eds.), The Emergence of Personality. New York: Springer Publishing Company, 147–216.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Traugott, E. (1990). From less to more situated in language: the unidirectionality of semantic change, in Adamson, Silvia; Vivian A. Law, et al (Eds.). Papers from the fifth International Conference on English Historical Linguistics. Amsterdam: Benjamins, 496–517.

Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Yule, G. (2000). Pragmatics. Oxford University Press.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.5p.62

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2022 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.