Indexing metadata

The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”


 
Dublin Core PKP Metadata Items Metadata for this Document
 
1. Title Title of document The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Bülent Akat; 1Department of Translation and Interpreting Studies, Çankaya University, Ankara/Turkey
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Tuba Kümbül; Department of Common Courses (English Unit), Hitit University, Çorum/Turkey
 
3. Subject Discipline(s)
 
3. Subject Keyword(s) Receptor-oriented Translation, Dynamic Equivalence, Eugene A. Nida Grotesque, Colloquial Language, Idiom
 
4. Description Abstract

This study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and “Yuvanın Nimetleri” respectively. The article mainly focuses on the translator’s use of idiomatic language in the rendering of these grotesque stories as a strategy for conveying the semantic content of the stories to the receptor audience as well as for evoking in them the feelings and responses similar to those created in the source-text reader. In her translations, Tomris Uyar adopts a receptor-oriented strategy closely associated with Eugene A. Nida’s concept of Dynamic Equivalence. Out of a desire to achieve an easy, natural, and fluent style in translation, the translator relies heavily on the use of idioms in receptor language, thus creating in the reader the feeling that these stories were originally written in Turkish.

 
5. Publisher Organizing agency, location Australian International Academic Centre PTY. LTD.
 
6. Contributor Sponsor(s)
 
7. Date (YYYY-MM-DD) 2018-10-31
 
8. Type Status & genre Peer-reviewed Article
 
8. Type Type
 
9. Format File format PDF
 
10. Identifier Uniform Resource Identifier https://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/4969
 
10. Identifier Digital Object Identifier (DOI) https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.33
 
11. Source Title; vol., no. (year) International Journal of Comparative Literature and Translation Studies; Vol 6, No 4 (2018)
 
12. Language English=en
 
13. Relation Supp. Files
 
14. Coverage Geo-spatial location, chronological period, research sample (gender, age, etc.)
 
15. Rights Copyright and permissions Copyright (c) 2019 Bülent Akat, Tuba Kümbül
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.