Strategies of Translating Political Metaphors Conceptually (English-Arabic)
Abstract
Metaphors represent one of the major problems a translator may encounter. A number of studies have been carried out on metaphor translation in literary texts; however, in political discourse studies are scarce and still limited. Therefore, the main objective of the present study is to explore the strategies employed by the translator in translating metaphors from English into Arabic in political discourse, namely in the USA president Joseph R. Biden’s inaugural address using the framework of Conceptual Metaphor Theory (CMT). The corpus consists of 72 English metaphors extracted from Biden’s inaugural address and their translations in the Arabic counterpart which is analyzed quantitatively and qualitatively. The results of the study show that out of five strategies of metaphor translation adopted from Alshunnag (2016), three strategies are used. These strategies are 1) corresponding the target texts (TT) metaphor to source text (ST) metaphor, 2) rendering the ST Metaphors into a non-metaphorical expression in TT and 3) The translation of a ST non-metaphorical expression into a TT metaphorical expression. The findings of the analysis further reveal that corresponding the TT metaphor to ST metaphor, including rendering literally, explication and elaboration is the most dominant strategy of metaphor translation and applied to 53 metaphors (73.61%), whereas the translation of a ST non-metaphorical expression into a TT metaphorical expression comes in the second rank with 14 metaphors (19.44%), and rendering the ST Metaphors into a non-metaphorical expression in TT which applied to 5 metaphors (6.94%) is the least strategy. The study concludes with some recommendations for further research studies in metaphor translation.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aldanani, M. K. T. (2018). Translating Metaphorical expressions
in Political Discourse: A Comparative Conceptual
Study (English-Arabic). Arab World English Journal for
Translation & Literary Studies, 2(4), 144-151.
Al-Harahsheh, A. (2013). The Translatability of Figures of
Speech in Khalid Mashaal’s Political Speeches: A Critical
Discourse Analysis. International Journal of English
Linguistics, 3(3), 100-114.
Al-Hasnawi, A. R. (2007). A Cognitive Approach to Translating
Metaphors. Translation Journal, 11 (3). Retrieved
May 12, 2022, from http://www.bokorlang.com/journal/
metaphor.htm
Alshunnag, M. (2016). Translation Conceptual Metaphor in
Popular Biomedical Texts from English to Arabic [Doctoral
Dissertation]. University of Salford.
Al-Zoubi, Q. M., Al-Ali, N. M. & Al-Hasnawi, A. R. (2007).
Cogno-cultural issues in translating metaphors. Perspectives:
Studies in Translatology, 14(3), 230–239.
Amia, F. & Chetta, L. (2015). The Translation of Metaphoric
expressions in Ahmad Matar’s Poems into English [Unpublished
Master’s Thesis]. University Kasdi Merbah.
Ashuja’a, A. A., Almatari, S. M. & Alward, A. S. (2019). Exploring
Strategies of Translating Metaphor from English
into Arabic with Reference to Scientific Texts. International
Journal of Comparative Literature & Translation
Studies (IJCLT), 7(3), 26-38.
Ayasrah, M. T. (2017). Problems Encountered by MA Students
in Translating Metaphors in Political Speeches of
King Abdullah II and their Adopted Strategies [Unpublished
Master’s Thesis]. Middle East University.
Beer, F. A. & de Landtsheer, C. (Eds.). (2004). Metaphorical
World Politics. Michigan State University Press.
Biden, J. (2021, January 20). Inaugural Address by President
Joseph R. Biden, Jr. Retrieved April 19, 2022, from
https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-
remarks/2021/01/20/inagural-address-by-presidentjoseph-
r-biden-Jr/
Boussaid, Y. (2022). Metaphor-Based Analysis of Joe Biden’s
and George Washington’s Inaugural Speeches. International
Journal of English Linguistics, 12(3), 1-17.
Broeck, R. V. D. (1981). The Limits of Translatability exemplified
by Metaphor Translation. Poetics, 2(4), 73-87.
Crofts, M. (1988). Translating Metaphors. Australian Review
of Applied Linguistics, 11(1), 47–53.
Dagut, M. (1976). Can Metaphor be translated? Babel: International
Journal on Translation Studies, 12(1), 21–33.
Deignan, A., Danuta, G., & Agnieszka, S. (1997). Teaching
English Metaphors Using Cross-linguistic Awareness-
raising Activities. ELT Journal, 51(4), 352-360.
Dickins, J. (2005). Two models for metaphor translation.
Target: International Journal on Translation Studies,
(2), 227–273.
Dickins, J., Sador, H., & Higgins, I. (2005). Thinking Arabic
Translation. Routledge.
Fumani, M. (2016). Strategies used by translators to translate
metaphors in Hafez Poetry based on Newmark’s (1988)
model. The Second national interdisciplinary conference
on current issues of English language teaching and
learning, literature, translation and linguistics, 1-22.
Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions:
A Coursebook for University Students and Trainee
Translators. Dar El-Ilm Lil-Malayin.
Ghazala, H. S. (2012). Translating the Metaphor: A Cognitive
Stylistic Conceptualization (English-Arabic). World
Journal of English Language, 2(4), 57-68.
Hiraga, M. (1991). Metaphor and Comparative Cultures.
Cross-Cultural Communication: East and West, 3, 149-166.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A Practical Introduction.
Oxford University Press.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and
Variation. Cambridge University Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By.
University of Chicago Press.
Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation. University
Press of America.
Lörscher, W. (2005). The Translation Process: Methods and
Problems of its Investigation. Meta, 50(2), 597-608.
Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and
its implications for translation theory. In M Thelen (Ed.),
Translation and Meaning, 3 (pp. 483–495). Hogeschool
Maastricht.
Manipuspika, Y. S. (2018). Analyzing Translation of Metaphor:
A Case Study. Studies in Linguistics and Literature,
(1), 1-13.
Miller, E. (1979). Metaphor and Political Knowledge. The
US Political Science Review, 73(1), 70-155.
Moradi, M. & Jabbari, M. J. (2020). A Study on Rendering
Metaphors in the Translation of the Titles of Persian Medical
Articles. Budapest International Research and Critics
in linguistics and Education Journal, 3(1), 540-551.
Musaad, M. (2013). Translation of Metaphor in Financial
Texts in English and Arabic: A Corpus-Based Study
[Unpublished Doctoral Dissertation]. The English and
Foreign Languages University.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nader, M. (2013). Translation of war metaphors in economic
texts from English into Arabic. Sayyab Translation
Journal (STJ), 5, 1-22.
Nida, A. E. (1964). Toward a Science of Translation. E. J. Brill.
Papadoudi, D. (2010). Conceptual metaphor in English popular
technology and Greek translation [Doctoral Dissertation].
University of Manchester.
Ricoeur, P. (1978). The Metaphorical Process as Cognition,
Imagination, and Feeling. Critical Inquiry, 5(1), 143–159.
Rodríguez Márquez, M. (2010). Patterns of Translation of
Metaphor in Annual Reports in American English and
Mexican Spanish [Unpublished Doctoral Dissertation].
University of Surrey.
Schäffner, C. (2004). Political Discourse Analysis from the
point of view of Translation. Journal of Language and
Politics, 3(1), 117-150.
Shunnaq, S. R., Radwan, A. A. & Shuqair, H. (2020). Problems
in Translating Metaphors in Political Campaign
Speeches: A Descriptive-Analytical Study. Translation
Studies, 17(2), 257-278.
Thompson, S. (1996). ‘Politics without Metaphors is like a
fish without Water’, in Jeffrey Scott Mio and Albert N.
Kats (Eds.) Metaphor; Implications and Applications
(pp. 185-201). Lawrence Erlbaum Associates.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond.
John Benjamin’s Publishing.
Wang, L. (2013). Cultural Functions in the Translation of
Metaphor. Journal of Language Teaching and Research,
(3), 530-535.
Weiss, A. L. (2006). Figurative Language in Biblical Prose
Narrative. Brill.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.4p.24
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.