Reflections on Socio-translation Studies

Dan Yan

Abstract


Three questions are currently confronting the fast-developing sociological approach to translation studies, namely, “How must it be named?”, “How could it be defined?” and “How should its model of research be evaluated?”, which is involving the subject title, research type and research mode. Drawing on theoretical insights from sociolinguistics, literary studies and sociology, this paper argues that “socio-translation studies” should be adopted as the name for this emerging paradigm of research, that the paradigm should be understood as an inter-discipline with a comprehensive coverage in the study of translation, and that the model of research in translation studies typically associated with the sociological approach has both its advantages and its disadvantages. Further reflections on these issues are needed before there could be a more adequate conception of socio-translational studies.


Keywords


Socio-translation Studies, Sociological Approach, Research Model

Full Text:

PDF

References


Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: how Latour’s network

theory could complement bourdieusian analyses

in translation studies. Translator Studies in Intercultural

Communication, 11(2), 193-218.

Buzelin, H., & Baraldi, C. (2013). Sociology and translation

studies: Two disciplines meeting. John Benjamin’s.

Cai, R. (2015). The Translation, Introduction and Study of

Lu ’un’s Novels in the United States. Chinese Translators

Journal, 2, 37-41

Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation.

Benjamin’s Translation Library, 68, 9.

Chesterman, A. (2007). Bridge concepts in translation sociology.

Benjamin’s translation library, 74, 171.

Gambier, Y. (2007). Y at-il place pour une socio-traductologie?.

Benjamin’s Translation Library, 74, 205.

Giddens, A. (2003). Sociology (4th ed.). Peking University

Press.

Grbić, N. (2006). From 10-minute wedding ceremonies to

three-week spa treatment programs: Reconstructing

the system of sign language interpreting in Styria. In

Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

(pp. 201-214). John Benjamin’s.

Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of

translation. Constructing a sociology of translation, 74, 93.

Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and

systemic approaches explained. Meta, 45(2), 376-377.

Holmes, J. S. (1988). Translated!: papers on literary translation

and translation studies (No. 7). Rodopi.

Hu, M. (2006). Translation studies: A Perspective of Sociological

Approach. Foreign Languages and Their Teaching,

, 48-51.

Hudson, R. A. (1996). Sociolinguistics. Cambridge University

Press.

Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the

construction of the ‘object’ in translation and interpreting

studies. The translator, 11(2), 125-145.

Lannoy, K., & Gucht, J. V. (2006). Babel Rebuilt: A survey

of social welfare institutions and interpreting and translation

services in Flanders (pp. 191-200). Amsterdam/

Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company.

Li, H. (2007). Bourdieu and the theoretical construction

of translation Sociology. Chinese Translators Journal,

(5), 4.

Lu, Z. (2013). Mao Dun’s Translational Turn after May 4

Movement: A Bourdieuian Perspective. Journal of PLA

University of Foreign Languages, 2, 6.

Lv, J. (2004). The Ontological Return of Translation Studies-

A Reflection of the Cultural Turn in Translation

Studies. Journal of Foreign Languages, 4, 53-59.

Merkle, D. (2008). Translation constraints and the “sociological

tur‘” ‘in literary Translation Studies. Benjamin’s

Translation Library, 75, 175.

Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarova, Z. (Eds.). (2006).

Sociocultural aspects of translating and interpreting

(Vol. 67). John Benjamin’s Publishing.

Pym, A., Shlesinger, M., & Simeoni, D. (Eds.). (2008). Beyond

descriptive translation studies: investigations in

homage to Gideon Toury (Vol. 75). John Benjamin’s

Publishing.

Shao, L. (2012). Modern Chinese Translation History Reinterpreted

from a Bourdieuian Perspective Exemplified

with the Cases of Yan Fu and Lin Shu. Foreign Languages

in China 1, 7.

Song A. (2014). Luhmann’s Social System Theory and

Translation Studies on the sociological perspective

of translation studies. Foreign Languages and Literature,

(3).

Susan, B. (2004). Translation Studies. Shanghai Foreign

Language Education Press.

Tyulenev, S. (2014). Translation and society: An introduction.

Routledge.

Wang, B. (2007). The transformation and interaction of

methods in the study of modern Chinese literature.

Guizhou Social Sciences, 5, 54-59.

Wang, H. (2008) Discipline construction and cultural turn

of translation. Shanghai Translation Publishing House.

Wang, H. (2011). Socio-Translation Studies: The Name and

Nature of a Discipline under Construction. Chinese

Translators Journal, 1, 14-18.

Wang, Y. (2011). Translation from the perspective of Sociology:

an interpretation of the key words of Bourdieu’s sociological

theory. Chinese Translators Journal, 32 (1), 9.

Wang, Y. (2014). After the Study of Descriptive Translation.

Chinese Translators Journal 3, 17-24.

Wellek, R., & Warren, A. (1949). Theory of literature

(Vol. 15). Penguin Books.

Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). (2007). Constructing a sociology

of translation (Vol. 74). John Benjamin’s Publishing.

Wolf, M. (2010). Sociology of translation. Handbook of

translation studies, 1(2), 337-343.

Wu, G. (2008). The Status and the Limitations of the Sociology

of Translation Studies. Journal of Foreign Languages,

, 75-82.

Yuan, F. (1997). Social research methods. Peking University

Press.

You, X. (1979). Fishman’s Sociology of Language. Modern

Foreign Languages, 4, 75-80.

Zhao, W. (2013). Reflection on Sociological Approach to

Translation Studies. Journal of Xi’an International

Studies University, (1.4).




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.4p.16

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2022 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.