The Politics of Anthologizing Women’s Writing from India: The Role of Translation

Apoorva Tripathi


This paper explores the emergence of an Indian Literature across various periods of Indian history, and the dependence of this national literature upon the anthology form. It investigates how the politics of the anthology form, specifically those of women’s writing, are closely linked to the politics of gender and nationalism, paying close attention to the exclusions and inequalities that are produced by homogenized notions of Indianness and Indian Literature. Through a comparative analysis of three selected anthologies of women’s writing, I analyze how texts are selected for anthologizing, how the anthology is arranged and narrativized, how the reader’s reception of the text is guided through its formal aspects, and how much space is given to translation and translators. The crucial role of translation in the production of such anthologies is underlined throughout the paper, and I contend that feminist translation praxis could be a viable method and approach to intervene in the socio-literary sphere of gender and nationalism.


Women’s Writing, Indian Literature, Feminist Translation, Anthology, Politics of Literature

Full Text:



Ahmad, A. (1994). ‘Indian Literature’: Notes towards the definition of a category. In A. Ahmad (Ed.), In Theory: Classes, Nations, Literatures (pp. 243–285). Verso.

Aloysius, G. (1997). Nationalism without a nation in India. Oxford University Press.

Beehler, S. A. (1988). Close vs. Closed Reading: Interpreting the Clues. The English Journal, 77(6), 39–43.

Bloom, L.Z. (1999). The essay canon. College English, 61(4), 401–430.

Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 13(3), 454–472.

Chatterjee, P. (1989). Colonialism, nationalism, and colonialized women: The contest in India. American Ethnologist, 16(4), 622–633.

Damrosch, D. (2014). Introduction: World Literature in theory and practice. In D. Damrosch (Ed.), World Literature in Theory. Wiley-Blackwell.

Das, P. (2008). Anthology-making, the nation, and the Shillong poets. Economic and Political Weekly, 43(42), 19–21.

Das, SK. (1960). A history of Indian Literature (Vol. viii). Sahitya Akademi.

de Lima Costa, C., & Alvarez, S. E. (2014). Dislocating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation. Signs, 39(3), 557–563.

Deshpande, A., & Despande, A. (2011). COLONIAL MODERNITY AND HISTORICAL IMAGINATION IN INDIA. Proceedings of the Indian History Congress, 72, 1311–1324.

Devika, J. (2008). Being ‘in-Translation’ in a Post-Colony: Translating Feminism in Kerala State, India. Translation Studies, 1(2), 182–196.

Dharwadker, V. (2008). Translating the Millennium: Indian Literature in the Global Market. Indian Literature, 52(4), 133–146.

Doherty, B. (2014). The center cannot hold: The development of World Literature Anthologies. Alif: Journal of Comparative Poetics, 34, 100-124.

Federici, E. (2011). The Visibility of the Woman Translator. In E. Federici (Ed.), Translating gender. Peter Lang.

Gilley, J. (2017). Ghost in the Machine: Kitchen Table Press and the Third Wave Anthology That Vanished. Frontiers: A Journal of Women Studies, 38(3), 141–163.

Godard, B. (1998). Theorizing feminist discourse/translation. In D. Homel & S. Simon (Eds.), Mapping literature, the art and politics of translation (pp. 42-53). Véhicule Press.

Godard, B. (1988). Translating and sexual difference. Resources for Feminist Research, 13(3), 13–16.

Julien, H. (2008). Content analysis. In L. M. Given (Ed.), Sage Encyclopedia of qualitative research methods (pp. 120-122). Sage.

Keating, K. (2017). “The Reductive Logic of Domination”: Narratives and Counter-Narratives in Irish Poetry Anthologies. New Hibernia Review/Iris Éireannach Nua, 21(1), 104–122.

Kilcup, K. L. (2009). Embodied pedagogies: Femininity, diversity, and community in anthologies of women’s writing, 1836–2009. Legacy, 26(2), 299–328.

Kothari, R. (2013). Caste in a casteless language? English as a language of “Dalit” expression. Economic and Political Weekly, 48(39), 60–68.

Lockard, J., & Sandell, J. (2008). National narratives and the politics of inclusion: Historicizing American literature anthologies. Pedagogy, 8(2), 227–254.

Mills, M. C. (2008). Comparative research. In L. M. Given (Ed.), Sage Encyclopedia of qualitative research methods (pp. 100-102). Sage.

Niranjana, T. (1998). Feminism and translation in India: Contexts, politics, futures. Cultural Dynamics, 10(2), 133–146.

Palmary, I. (2014). A politics of feminist translation: Using translation to understand gendered meaning-making in research. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 39(3), 576–580.

Pandian, M.S.S. (2002). One step outside modernity: Caste, identity politics and public sphere. Economic and Political Weekly, 37(18), 1735–1741.

Raveendran, P. P. (2006). Genealogies of Indian literature. Economic and Political Weekly, 41(25), 2558–2563.

Saibaba, G. N. (2008). Colonialist Nationalism in the Critical Practice of Indian Writing in English: A Critique. Economic and Political Weekly, 43(23), 61–68.

Saldanha, G., & O’Brien, Sharon. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Spivak, G. C. (2000). The politics of translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 397–416). Routledge.

Srivastava, N. (2010). Anthologizing the nation: Literature anthologies and the idea of India. Journal of Postcolonial Writing, 46(2), 151–163.

Tharu, S. J., & Lalita, K. (Eds.). (1991). Women writing in India: 600 B.C. to the present. Feminist Press at the City University of New York : Distributed by Talman Co.

Trivedi, H. (2005). Translating Culture vs. Cultural Translation | The International Writing Program. Retrieved October 11, 2020, from

Truth Tales: Contemporary stories by women writers of India. (1990). Feminist Press at the City University of New York : Distributed by Talman Co.

von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69.

von Flotow, L., & Shread, C. (2014). Metramorphosis in Translation: Refiguring the Intimacy of Translation beyond the Metaphysics of Loss. Signs, 39(3), 592–596.

Wallace, M. (2002). Writing the Wrongs of Literature: The Figure of the Feminist and Post-Colonialist Translator. The Journal of the Midwest Modern Language Association, 35(2), 65–74.

Zaidi, A. (Ed.) (2016). UNBOUND: 2,000 years of Indian women’s writing. Aleph Book Company.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2022 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.