Translated Literature Field & Translator’s Habitus: Promotion of Mo Yan’s Novels in the Context of World Literature
Abstract
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accepted and recognized by scholars and ordinary readers under the recommendation of western mainstream media publishing houses and Sinologists, despite the fact that there is usually a very low status for Chinese-English translation literature in the western foreign literature translation field, and the translated literature from other languages occupies a rather marginal position in the multicultural literature field of western countries. Using the Sociotranslotological concepts of
‘Field’, ‘Cultural Capital’ and ‘Habitus’, this paper analyzes the elements which promote Mo Yan’s works into world literature with the focuses on translators’ habitus in the translated literature field. It is found out that the cultural capital and habitus of Howard Goldblatt, the English version translator of Mo Yan’s works have great contribution in pushing Mo Yan’s novels into the west literature field and promoting their worldwide reading and influence.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bao, X. Y. (2014). Analysis of the Translation Mode of "Going
Global" in Chinese Literature [D], Shanghai International
Studies University.
Damrosch, D. (2003). What is World Literature? [M], Princeton
University Press.
Even-Zohar, I. (2010). Translated literature in the literary
multicomponent system, a new direction - Comparative
Literature and World Literature Reader [C], Ed. by D.
Damrosch, Y. Chen, & X. Yin, Peking University Press.
Goldblatt, H. (1984). Get Axe Collection [M], Taipei: Learning
English Publishing Company.
Goldblatt, H. (2008). I translated, so I am [N]. http://www.chinadaily.
com.cn/hqgj/2008-03/12/content_6528946.htm
Goldblatt, H. (2008). Low-key Translator [N], 2008/03/23,
:30:29, Source: Beijing News, http://news.xinhuanet.
com/book/2008-03/23/content_7841379.htm
Goldblatt, H. (2009). Norman Award nomination speech.
Goldblatt, H. (2010). Translator’s Notes in Mo Yan’s Two
Novels [J], Translated by Wu Z. Contemporary Writers.
Goldblatt, H. (2012). Mo Yan has a rich sense of history
among Chinese writers [N], China Daily, 2012-
- 19 10:49 http://book.ifeng.com/yeneizixun/detail_
_10/19/18378826_0 .html
Goldblatt, H. (2013). That Mo Yan does not speak a foreign
language is not conducive to the promotion [N],
/10/16, 07:34, Source: Beijing News
Goldblatt, H. (2014). Author and Translator: post with the invention
and not a little fragile relationship [J], Trans by
Meng Xiangchun & Hongqing Fu, Soochow academic.
Goldblatt, H. (2014). Concept of Orientalism Literary
Translation: To expose the works of darkness dominated
[N], 2014/03/17, http: //culture.ifeng.com/wenxue/detail_
_03/17/34833407_0.shtml
Goldblatt, H. (2014). East China Normal University: Speech
on Mirror Chinese Contemporary Literature and Translation.
Semina.
Goldblatt, H. (2014). Howard Goldblatt tells the truth:
Chinese novels are not particularly popular in the
West [N], http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-
/105389105.shtml
Goldblatt, H. (2014). In its own way - Howard Goldblatt and
Wen Hao Ge [J], Trans by Shi Guoqiang, Chinese Comparative
Literature
Goldblatt, H. (2014). Selected Essays of Howard Goldblatt
[C], Beijing: Modern Publishing House.
Goldblatt, H. (2014). Speech at Seminar “Mirror - Chinese
Contemporary Literature and Translation”. East China
Normal University.
He, M. X. (2012). Mo Yan’s Works Affect the Map of the
World - Based on the Perspective of the global library
collection of data [J], China Publishing.
Ji, J. (2009). Wo yi gu wo zai—Ge Haowen fangtan lu [I
translate, therefore I am: Interview with Howard Goldblatt].
Contemporary Writers Review, 6, 45-56.
Luo, Y. (2008). China has many good writers, but marketing
is too poor [J], New Century Weekly, 10.
Meng X. C., & Hong, Q. F. (2014). Goldblatt Howard, author
and translator: Intersecting and inventing are not
without fragile relations - Lecture at the “Soochow
Lecture Hall” of Changshu Institute of Technology [J],
Soochow Academic, 03.
Shaw, J. T. (1982). Literary Studies and Comparative Literature
Reference, in Comparative Literature Translations
[C], Selected by Zhang Longxi, Peking University
Press.
Shu, J. Y. (2013). Chinese literature to go out, what kind of
work the contribution [N], Source: People’s Daily Overseas
Edition http://www.chinawriter.com.cn
Tao, D. F. (2012). Discussions on World Issues [M], Anhui
Literature and Art Publishing House.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an
Ethics of Difference [M]. Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation Studies and World Literature,
World Literature Theory Reader [C], David Damrosch,
Edited by Liu Hongtao, Yin Xin, Peking University Press.
Wail, S. H. (2008). World Literature in the Age of globalization:
reflections on an anthology, in Aspects of Contemporary
World literature, Edited by P. Bayapa Reddy,
New Delhi, Stantic Publishers & Distributors (P) LTD.
Yan, Y. X., & Goldblatt, H. (2014). Howard Goldblatt dialogue:
First native translation to do a good job [A],
Selected Essays of Howard Goldblatt [C], Modern Publishing.
Yan, J. (2013). Research on Howard Goldblatt’s Translation
Habit from the Perspective of Bourdieu Sociology [D],
Shandong University.
Yang, W. N., & Xu, D. (2001). Random Discussions on
the Subject of Literary Translation [A], Yi Lin (Magazine
of Foreign Literature), 2000/03 in Theory and
Practice of Literary Translation - Translation Dialogue,
Ed. by Xu J. et al, Nanjing: Yilin Publishing
House.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.4p.28
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.