Translated Literature Field & Translator’s Habitus: Promotion of Mo Yan’s Novels in the Context of World Literature

Hua Jing


The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accepted and recognized by scholars and ordinary readers under the recommendation of western mainstream media publishing houses and Sinologists, despite the fact that there is usually a very low status for Chinese-English translation literature in the western foreign literature translation field, and the translated literature from other languages occupies a rather marginal position in the multicultural literature field of western countries. Using the Sociotranslotological concepts of
‘Field’, ‘Cultural Capital’ and ‘Habitus’, this paper analyzes the elements which promote Mo Yan’s works into world literature with the focuses on translators’ habitus in the translated literature field. It is found out that the cultural capital and habitus of Howard Goldblatt, the English version translator of Mo Yan’s works have great contribution in pushing Mo Yan’s novels into the west literature field and promoting their worldwide reading and influence.


Mo Yan’s Novels, World Literature, Translated Literature Field, Translator Habitus

Full Text:



Bao, X. Y. (2014). Analysis of the Translation Mode of "Going

Global" in Chinese Literature [D], Shanghai International

Studies University.

Damrosch, D. (2003). What is World Literature? [M], Princeton

University Press.

Even-Zohar, I. (2010). Translated literature in the literary

multicomponent system, a new direction - Comparative

Literature and World Literature Reader [C], Ed. by D.

Damrosch, Y. Chen, & X. Yin, Peking University Press.

Goldblatt, H. (1984). Get Axe Collection [M], Taipei: Learning

English Publishing Company.

Goldblatt, H. (2008). I translated, so I am [N]. http://www.chinadaily.

Goldblatt, H. (2008). Low-key Translator [N], 2008/03/23,

:30:29, Source: Beijing News, http://news.xinhuanet.


Goldblatt, H. (2009). Norman Award nomination speech.

Goldblatt, H. (2010). Translator’s Notes in Mo Yan’s Two

Novels [J], Translated by Wu Z. Contemporary Writers.

Goldblatt, H. (2012). Mo Yan has a rich sense of history

among Chinese writers [N], China Daily, 2012-

- 19 10:49

_10/19/18378826_0 .html

Goldblatt, H. (2013). That Mo Yan does not speak a foreign

language is not conducive to the promotion [N],

/10/16, 07:34, Source: Beijing News

Goldblatt, H. (2014). Author and Translator: post with the invention

and not a little fragile relationship [J], Trans by

Meng Xiangchun & Hongqing Fu, Soochow academic.

Goldblatt, H. (2014). Concept of Orientalism Literary

Translation: To expose the works of darkness dominated

[N], 2014/03/17, http: //


Goldblatt, H. (2014). East China Normal University: Speech

on Mirror Chinese Contemporary Literature and Translation.


Goldblatt, H. (2014). Howard Goldblatt tells the truth:

Chinese novels are not particularly popular in the

West [N],


Goldblatt, H. (2014). In its own way - Howard Goldblatt and

Wen Hao Ge [J], Trans by Shi Guoqiang, Chinese Comparative


Goldblatt, H. (2014). Selected Essays of Howard Goldblatt

[C], Beijing: Modern Publishing House.

Goldblatt, H. (2014). Speech at Seminar “Mirror - Chinese

Contemporary Literature and Translation”. East China

Normal University.

He, M. X. (2012). Mo Yan’s Works Affect the Map of the

World - Based on the Perspective of the global library

collection of data [J], China Publishing.

Ji, J. (2009). Wo yi gu wo zai—Ge Haowen fangtan lu [I

translate, therefore I am: Interview with Howard Goldblatt].

Contemporary Writers Review, 6, 45-56.

Luo, Y. (2008). China has many good writers, but marketing

is too poor [J], New Century Weekly, 10.

Meng X. C., & Hong, Q. F. (2014). Goldblatt Howard, author

and translator: Intersecting and inventing are not

without fragile relations - Lecture at the “Soochow

Lecture Hall” of Changshu Institute of Technology [J],

Soochow Academic, 03.

Shaw, J. T. (1982). Literary Studies and Comparative Literature

Reference, in Comparative Literature Translations

[C], Selected by Zhang Longxi, Peking University


Shu, J. Y. (2013). Chinese literature to go out, what kind of

work the contribution [N], Source: People’s Daily Overseas


Tao, D. F. (2012). Discussions on World Issues [M], Anhui

Literature and Art Publishing House.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an

Ethics of Difference [M]. Routledge.

Venuti, L. (2013). Translation Studies and World Literature,

World Literature Theory Reader [C], David Damrosch,

Edited by Liu Hongtao, Yin Xin, Peking University Press.

Wail, S. H. (2008). World Literature in the Age of globalization:

reflections on an anthology, in Aspects of Contemporary

World literature, Edited by P. Bayapa Reddy,

New Delhi, Stantic Publishers & Distributors (P) LTD.

Yan, Y. X., & Goldblatt, H. (2014). Howard Goldblatt dialogue:

First native translation to do a good job [A],

Selected Essays of Howard Goldblatt [C], Modern Publishing.

Yan, J. (2013). Research on Howard Goldblatt’s Translation

Habit from the Perspective of Bourdieu Sociology [D],

Shandong University.

Yang, W. N., & Xu, D. (2001). Random Discussions on

the Subject of Literary Translation [A], Yi Lin (Magazine

of Foreign Literature), 2000/03 in Theory and

Practice of Literary Translation - Translation Dialogue,

Ed. by Xu J. et al, Nanjing: Yilin Publishing




  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2022 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.