Translation Approaches in Rendering Names of Tourist Sites
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aurousseau, M. (1957). The rendering of geographical names. Hutchinson University Library.
Ballard, M. (1993). Le Nom Propre En Traduction. Babel, 39(4), 194-213.
Clark, I. D. (2009). Naming sites: Names as management tools in indigenous tourism sites –An Australian case study. Tourism Management, 30, 109-111.
CNTA. (2008). AAAAA Scenic Areas. Retrieved March 20, 2010, from http://en.cnta.gov.cn/html/2008-11/2008-11-16-10-27-72978.html
CNTA. (2008). International Tourists by Locality. Retrieved March 20, 2010, from http://www.cnta.gov.cn/html/2009-2/2009-2-13-16-6-84560.html
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.
Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.
Dann, G. (1996). The language of tourism: A sociolinguistic perspective. CAB International.
Ecker, L. (1940). The place concept in Chinese. Linguistic Society of America, 16(1), 17-28.
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.
Francis, J., Lam, J. & Walls, J. (2002). Executive insights: The impact of linguistic differences on international brand name standardization: A comparison of English and Chinese brand names of Fortune-500 companies. Journal of International Marketing, 10(1), 98-116.
Hollis, J. & Valentine, T. (2001). Proper-name processing: Are proper names pure referencing expressions?. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 27(1), 99-116.
Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. The Athlone Press.
Huang, Y. Y. & Chan, A. K. (2005). The role of language and culture in marketing communication: A study of Chinese brand names. Journal of Asian Pacific Communication, 15(2), 257-285.
Kaups, M. (1966). Finnish place names in Minnesota: A study in cultural transfer. Geographical Review, 56(3), 377-397.
Keller, K. L. (1998). The effects of brand name suggestiveness on advertising recall. Journal of Marketing, 62(1), 48-57.
Leiper, N. (1990). Tourist Attraction Systems. Annals of Tourism Research, 17, 367-384.
Li, C. W. C. (2007). Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages-transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory. Target, 19(1), 45-68.
Liu, L. H. (Eds.). (1999). Tokens of exchange: The problem of translation in global circulations. Duke University Press.
McCulloch, G. (1989). The game of the name: Introducing logic, language, and mind. Oxford University Press.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in wonderland as a case in point. Meta: Translators’ Journal, 48(1-2), 182-196.
Pan, Y. & Schmitt, B. (1996). Language and brand attitudes: Impact of script and sound matching in Chinese and English. Journal of Consumer Psychology, 5(3), 263-277.
Parianou, A. (2007). Translating proper names: A functionalist approach. Names, 55(4), 407-416.
Reiss, K. (1976). Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. Scriptor Verlag.
Rymes, B. (1996). Naming as social practice: The case of little creeper from diamond street. Language in Society, 25(2), 237-260.
Smith, F. P. (1876). The Translation and Transliteration of Chinese Geographical Names. In Proceedings of the Royal Geographical Society of London (Vol. 21, No. 6, pp. 580-582). Royal Geographical Society (with the Institute of British Geographers), Wiley.
Smith, K. (2006). Brand name transfer in advertisements. Languages in Contrast, 5(2), 47-70.
Sofield, T. & Li, S. (1998). Tourism development and cultural policies in China. Annals of Tourism Research, 25(2), 362-392.
Stewart, G. R. (1945). Name on the land: A historical account of place-naming in the United States. Random House.
UNESCO World Heritage Centre. (2019). Properties inscribed on the World Heritage List. Retrieved from http://whc.unesco.org/en/statesparties/cn
Zabeeh, F. (2012). What is in a name?: An inquiry into the semantics and pragmatics of proper names. Springer.
Zhang, S. & Schmitt, B. H. (2001). Creating Local Brands in Multilingual International Markets. Journal of Marketing Research, 38(3), 313-325
Zhong, Y. & Lin. J. (2007). Are readers lost in foreign land? Investigating the impact of foreignised translation in Guangzhou. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 1-14.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.1p.31
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.