Universality and Language Specificity: Evidence from Arab and English Proverbs
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ammer, C. (2013). The Dictionary of Clichés: A Word Lover's Guide to 4,000 Overused Phrases and Almost-Pleasing Platitudes. Skyhorse.
Bock, K. J., & Brewer, W. F. (1980). Comprehension and memory of the literal and figurative meaning of proverbs. Journal of Psycholinguistic Research, 9(1), 59-72.
Brosh, H. (2013). Proverbs in the Arabic language classroom. International Journal of Humanities and Social Science, 3(5),19-29. http://www.ijhssnet.com/view.php?u= http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_3_No_5_March_2013/3.pdf
Calm before the storm. (n.d.). Farlex Dictionary of Idioms. (2015). Available at https://idioms.thefreedictionary.com/calm+before+the+storm
Charteris‐Black, J. (1995). Proverbs in communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16(4), 259-268.
Cole, M., Parker, M. (2011). Culture and cognition. In: Keith, K. D. (Ed.) Cross-cultural psychology: Contemporary themes and perspectives. (pp.133–159) Wiley-Blackwell.
Fahmi, E. E. M. (2016). A cross-cultural study of some selected Arabic proverbs and their English translation equivalents: A contrastive approach. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4(2), 51-57. https://www.journals.aiac.org.au/ index.php/IJCLTS/article/view/2359/2060
Fergusson, R. (2000). The Punquin Dictionary of Proverbs (2nd ed.). Market House books Ltd.
Ferraro, G. P. (1990). The Cultural Dimension of International Business. Prentice-Hall.
Gibbs, R. W. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge University Press.
Gibbs, R. W. (2001). Proverbial themes we live by. Poetics, 29, 167-188.
Gibbs, R. W. (2002). A new look at literal meaning in understanding what is said and implicated. Journal of Pragmatics, 34(4), 457-486. DOI: 10.1016/S0378-2166(01)00046-7
Gibbs, R. W. (2006). Embodiment and Cognitive Science. Cambridge University Press.
Gibbs, R., Strom, L., & Spivey-Knowlton, M. (1997). Conceptual metaphors in mental imagery for proverbs. Journal of Mental Imagery, 21, 83-110.
Heine, B. (1997). Cognitive Foundations of Grammar. Oxford University Press.
Ho-Abdullah, I. (2011). Analisis kognitif semantik peribahasa Melayu bersumberkan anjing (Canis Familiaris)[A cognitive semantics analysis of dog canis familiaris related Malay proverbs.] GEMA Online™ Journal of Language Studies, 11(1), 125-141. http://ejournal.ukm.my/gema/article/view/71/65
Hou, R. (2013). Proverbs reveal culture diversity. Cross-Cultural Communication, 9(2), 31-35. http://www.cscanada.net/index.php/ccc/article/view/j.ccc.1923670020130902.1346
Ibañez-Moreno, A. (2005). An analysis of the cognitive dimension of proverbs in English and Spanish: The conceptual power of language reflecting popular believes. SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 2(1), 42-54. http://www.skase.sk/Volumes/ JTL02/04.pdf
imtranslator.com. https://about.imtranslator.net/a-bird-in-the-hand-is-worth-two-in-the-bush/
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. University of Chicago Press.
Maalej, Z. (2009). A cognitive-pragmatic perspective on proverbs and its implications for translation. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 10, 135-153.
Mansyur, F. A., & Said, R. (2019). A cognitive semantics analysis of Wolio proverbs related to the human body. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 436, 259-262.
Mazhitayeva, S., Omasheva, Z., Tazhikeyeva, A., Kadyrov, Z., Talaspayeva, Z. & Otynshina, S. (2015). Universal and Idioethnic Characteristics of Proverbs and Sayings with Zoonyms in the English and Kazakh Languages. Review of European Studies, 7(6), 178-185.
Merriam Webster Dictionary. https://www.merriam- webster.com/dictionary/a%20bird%20in%20the%20hand%20is%20worth%20two%20in%20the%20bush
Njui, Mbu Martha. (2019). "Linguistic Interpretation of Proverbs in the Kenyang Language", Journal of Language Teaching and Research, 10 (3), 421-426. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1003.03
Nikolaeva, O. V., Chen, S., & Panina, M. (2017). Chinese proverbs in Chinese media in English: Intercultural Communication Perspective. Journal of Intercultural Communication, 45. http://immi.se/intercultural/nr45/nikolaeva.html
Odebunmi, A. (2008). Pragmatic functions of crisis – motivated proverbs in Ola Rotimi’s The Gods are not to Blame. Linguistik online, 33(1), 73-84.
Pintarić, Anita Pavić, and Sanja Škifić, (2016) "Changes of Proverbs in Form and Meaning: The Case of Croatian Odjeća ne čini čovjeka čovjekom (Clothes Do Not Make the Man)", Taylor & Francis Online, Folklore, 127(2), 210-228. https://doi.org/10.1080/0015587X.2016.1181468
Temple, J. G., & Honeck, R. P. (1999). Proverb comprehension: The primacy of literal meaning. Journal of Psycholinguistic Research, 28(1), 41-70. https://doi.org/10.1023/A:1023287420088
Tendahl, M. (2009). A Hybrid Theory of Metaphor: Relevance Theory and Cognitive Linguistics. Palgrave Macmillan.
The Free Dictionary. https://idioms.thefreedictionary.com/calm+before+the+storm
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.1p.24
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.