Subtitling Bridget Jones’s Diary (2001) in a Chinese Context: The Transfer of Sexuality and Femininity in A Chick Flick

Lisi Liang

Abstract


This paper explores how sexuality and femininity1 are transferred in the Chinese subtitles of the chick flick, Bridget Jones’s Diary (2001). In order to address this question, the article is divided into three main parts. In the first section, a review of how the film is received in the Anglophone and Chinese markets is presented respectively, also including the challenges posted to the subtitlers, e.g. the translation of sexuality and swearing in the discourse of women. The second section offers a theoretical framework that structures the paper, adopting Ernst-August Gutt’s (1986) “Relevance Theory” and Anthony Baldry and Paul Thibault’s (2006) “Multimodality” to examine how the Chinese subtitles work for primarily the Chinese female audiences. What follows is a detailed analysis of two situational categories of recurrent features (swearing and sexuality) in the Chinese subtilties of this chick flick, specifically proving constructions of feminist ideology. The paper concludes that the Chinese subtitles articulates a relatively moderate version compared to the original explicit sexuality and taboo language. Such moderation reflects an increasingly improved entanglement of feminine identity in a contemporary Chinese context.

Keywords


Subtitling, Sexuality, Swearing Words, Gendered Discourse, Bridget Jones’s Diary

Full Text:

PDF

References


Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.

Baldry, A., & Thibault, Paul J. (2006). Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook. Equinox London/Oakville.

Beck, U. (2002). Individualization: Institutionalized individualism and its social and political consequences. Sage.

Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of God. Zondervan Publishing House Michigan.

Cameron, D. (2006). Theorising the female voice in public contexts. In J. Baxter (Ed.). Speaking out: The female voice in public contexts (pp. 3-20). Palgrave Macmillan.

Chen, E. (2012). Shanghai (ed) Babies: Geopolitics, biopolitics and the global chick lit. Feminist Media Studies, 12(2), 214-228.

Chen, E Y. (2010). Neoliberal self-governance and popular postfeminism in contemporary Anglo-American chick lit. Concentric: Literary and Cultural Studies, 36(1), 243-275.

Chia, R. C. et al. (1997). Attitudes toward women in Taiwan and China. Psychology of Women Quarterly, 21(1), 137-150.

Chong, H., & Wang, K. (2014). Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 6(2), 1-17.

Cobb, S. (2011a). Adaptation, fidelity, and gendered discourses. Adaptation, 4(1), 28-37.

Cobb S. (2011b). “I’m nothing like you!” Postfeminist Generationalism and Female Stardom in the Contemporary Chick Flick. In: Waters M. (Eds.). Women on Screen.Palgrave Macmillan.

Cochrane, J. et al. (2003). Alcohol use in China. Alcohol and Alcoholism, 38(6), 537-542.

Cook, S. (2006). The rough guide to chick flicks. Rough Guides.

Davis-Kahl, S. (2008). The case for chick lit in academic libraries. Collection Building, 27(1), 18-21.

Desilla, L. (2012). Implicatures in film: Construal and functions in Bridget Jones romantic comedies. Journal of Pragmatics, 44(1), 30-53.

Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (2003). Language and gender. Cambridge University Press.

Elliott, K. S. et al. (1996). Working with Chinese families in the context of dementia. Ethnicity and the dementias, 89-108.

Ferriss, S., & Young, M. (2010). Marie Antoinette: Fashion, third-wave feminism, and chick culture. Literature/Film Quarterly, 38(2), 98.

Giddens, A. (1992). The transformation of intimacy: sexuality, love and eroticsism in modern societies.Stanford University Press.

Gill, R., & Herdieckerhoff, E. (2006). Rewriting The Romance New Femininities in Chick Lit?. Feminist Media Studies, 6(4), 487-504.

Gutt, E. (1989). Translation and relevance. University of London.

Gutt, E. (1991). Translation and relevance: cognition and context. Basil Blackwell.

Holmes, J., & Marra, M. (2010). Femininity, feminism and gendered discourse. Cambridge Scholars Publishing.

Jay, T., & Janschewitz, K. (2008). The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 4(2), 267-288.

Karen E. M., & Linda S. M. (2001). Empowering versus enabling in academia. Journal of Nursing Education, 40(8), 342.

Ko, D. et al. (2007). Translating feminisms in China. Wiley-Blackwell.

Kress, G. R., & Van L. T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. Psychology Press.

Leonardi, V. (2007). Gender and ideology in translation: do women and men translate differently?: A contrastive analysis from Italian into English. Peter Lang.

Li, J. (2007). Chinese feminisms and adaptation-as-translation readings of Letter from an Unknown Woman. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 9(4), 4.

Li, S. (2007). Imbalanced sex ratio at birth and comprehensive intervention in China. 4th Asia Pacific Conference on Reproductive and Sexual Health and Rights. Hyderabad, India.

Liang, L. (2018). Subtitling English-Language films for a Chinese audience: cross-linguistic and cross-cultural transfer [Unpublished PhD Thesis]. Cardiff University.

Liang, L. (2020). Reshaping history: cultural and temporal transfer in a heritage film Oliver Twist (2005). Journal of Audiovisual Translation, 3(1), 26–49.

Liu, B., & Wang X. (2002). An approach to machine learning of Chinese Pinyin-to-character conversion for small-memory application. Machine Learning and Cybernetics, 2002. Proceedings. International Conference, Vol. 3. IEEE, 1287-1291.

Longo, A. (2009). Subtitling the Italian South. In: Diaz Cintas, J. ed. New trends in Audiovisual Translation. Vol. 36. Toronto: Multilingual Matters.

Lung, R. (1998). On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling. Babel 44(2), pp. 97-109.

Luo, J. (2015). A film study on Chinese chick flick. Southwest University.

Malinowski, B. (1923). Supplement I: The problem of meaning in primitive languages. In Ogden, C. & Richards, I. (Eds.). The meaning of meaning (pp. 296-336). Harcourt: Brace & World Inc.

McDougall, B. S. (2005). Discourse on privacy by women writers in late twentieth-century China. China Information, 19(1), 97-119.

McRobbie, A. (2004). Feminism and the socialist tradition… Undone? A response to recent work by Judith Butler. Cultural Studies, 18(4), 503-522.

McRobbie, A. (2009). The aftermath of feminism gender, culture and social change. Los Angeles, Calif.; London: Sage.

Mühlhahn, K. (2010). The concentration camp in global historical perspective. History Compass, 8(6), 543-561.

Rich, B. R. (1998). Chick flicks: theories and memories of the feminist film movement. Duke University Press.

Salkowitz, R. (2018). How superhero movies dominated the box office in 2018. Forbes. Retrieved from https://www.forbes.com/sites/robsalkowitz/2018/12/26/how-superhero-movies-dominated-the-box-office-in-2018/#3d1355846f0c [Accessed: 15 February 2020].

Santaemilia, J. (2008). The translation of sex-related language: The danger (s) of self-censorship (s). TTR: Traduction, terminologie, redaction, 21(2), 221-252.

Santaemilia, J. (2011). Woman and translation: geographies, voices, identities. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 3, 9-28.

Santaemilia, J. (2015). Gender, sex and translation: The manipulation of identities. Routledge.

Sperber, D. et al. (1986). Relevance: Communication and cognition. Citeseer.

Stevens, S. (2003). Figuring modernity: The new woman and the modern girl in epublican China. NWSA Journal, 15(3), 82-102.

Taylor, C. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator, 9 (2), 191-205.

To, S. (2013). Understanding sheng nu (“leftover women”): The phenomenon of late marriage among Chinese professional women. Symbolic Interaction, 36(1), 1-20.

Von Flotow, L., and Josephy-Hernández’, D. E. (2018). Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for gender awareness. Routledge Handbook on Audiovisual Translation.

Whelehan, I. (2002) Bridget Jones’s Diary: A Reader’s Guide. Continuum.

Wilson, D., & Sperber, D. (1986). Relevance: communication and cognition. Mass.

Wu, G. (2013). Chinese-English dictionary. Shanghai Translation Publishing House.

Yang L., & Liang, Q. (2016). 从《BJ单身日记》谈后现代女性作家的写作手法 [On postmodern female writers' writing methods from the perspective of "Bridget Jones's Diary"]. 重庆第二师范学院学报 [Journal of Chongqing University of Education], 29 (1), 89-92.

York, A. E. (2010). From chick flicks to millennial blockbusters: Spinning female‐driven narratives into franchises. The journal of popular culture, 43(1), 3-25.

Yu, H. (2015). Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese. Babel, 61(4), 493-510.

Yuan, L. (2015). The subtitling of sexual taboo from English to Chinese. Imperial College London.

Yue, M. (2009). The precious raft of history: The Past, the West, and the woman question in China (review). Biography, 32(3), 566-569.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.4p.1

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.