Applying Cultural Linguistics to Translation Studies: A New Model for Humour Translation
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Antonopoulou, E. (2004). Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse. Humor, 17(3), 219-256.
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Attardo, S. (2002). Translation and humour: an approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173-194.
Attardo, S. (2008). A primer for the linguistics of humor. The primer of humor research, 8, 101-155.
Attardo, S. (2017a). The general theory of verbal humor. In The Routledge handbook of language and humor (pp. 126-142): Routledge.
Attardo, S. (2017b). The GTVH and humorous discourse. In W. Chlopicki & D. Brzozowska (Eds.), Humorous Discourse. Berlin, Boston: Walter de Gruyter.
Attardo, S. (2017c). The Routledge handbook of language and humor: Taylor & Francis.
Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis (it) ed: Joke similarity and joke representation model. Humor-International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293-348.
Attardo, S., & Raskin, V. (2017). Linguistics and humor theory. In The Routledge handbook of language and humor (pp. 49-63): Routledge.
Azadibougar, O., & Haddadian-Moghaddam, E. (2019). The Persian tradition. A World Atlas of Translation, 145, 149.
Bachmann-Medick, D. (2012). Translation–A Concept and Model for the Study of Culture. Travelling Concepts for the Study of Culture, 2, 23.
Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. The Oxford Handbook of Translation Studies, 77, 85.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11): Multilingual Matters.
Brekhus, W., & Ignatow, G. (2019). The Oxford handbook of cognitive sociology. New York: Oxford University Press.
Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes. Analyzing verbal play. London: Routledge.
Chiaro, D. (2010a). Translation and humour, humour and translation. In Translation, Humour and Literature In Chiaro, Delia (ed.) (pp. 1-29). London & New York.
Chiaro, D. (2010b). Translation, humour and literature: Translation and humour (Vol. 1): Bloomsbury Publishing.
Chiaro, D. (2017). The Language of Jokes in the Digital Age : Viral Humour. Florence, UNITED STATES: Routledge.
Chiaro, D. (2018). The Language of Jokes in the Digital Age. New York: Routledge.
Chovanec, J., & Tsakona, V. (2018). Investigating the dynamics of humor. The Dynamics of Interactional Humor: Creating and negotiating humor in everyday encounters, 7, 1.
Cowie, M., & Shuttleworth, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome.
Dabbagh, A. (2017). Cultural Linguistics as an investigative framework for paremiology: comparing time in English and Persian. International Journal of Applied Linguistics, 27(3), 577-595.
Dore, M. (2019a). Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications: Routledge.
Dore, M. (2019b). Multilingual Humour in Translation. The European Journal of Humour Research, 7(1), 1-6.
Dynel, M. (2011). The pragmatics of humour across discourse domains (Vol. 210): John Benjamins Publishing.
Ehrlich, S. (2019). Semiotic Ideologies and Trial Discourse: Implications for Multimodal Discourse Analysis. Paper presented at the Department of Languages and Linguistics at La Trobe University, Melbourne.
Gambier, Y., & Stecconi, U. (2019). A world atlas of translation (Vol. 145): John Benjamins Publishing Company.
Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (2016). Border crossings: Translation studies and other disciplines (Vol. 126): John Benjamins Publishing Company.
Hermans, T. (2019). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained: Routledge.
Kecskes, I. (2015). Intracultural communication and intercultural communication: Are they different? International Review of Pragmatics, 7(2), 171-194.
Koskinen, K. (2004). Shared culture? Reflections on recent trends in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 16(1), 143-156.
Koskinen, K. (2010). Agency and causality: Towards explaining by mechanisms in translation studies. Translators’ agency, 165-187.
Koskinen, K. (2014). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation: Routledge.
Krikmann, A. (2006). Contemporary linguistic theories of humour. Folklore: Electronic journal of folklore(33), 27-58.
Lakoff, G. (1987). The death of dead metaphor. Metaphor and symbol, 2(2), 143-147.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). The metaphorical structure of the human conceptual system. Cognitive science, 4(2), 195-208.
Leuven-Zwart, K. v. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities, I. Target. International Journal of Translation Studies, 1(2), 151-181.
Leuven-Zwart, K. v. (1990). Translation and original: Similarities and dissimilarities, II. Target. International Journal of Translation Studies, 2(1), 69-95.
Lew, R. (1996). An ambiguity-based theory of the linguistic verbal joke in English.
Martín, R. M. (1995). Lingüística para traducir [Linguistics for translatation]: Teide.
Munoz Basols, J. F. (2012). The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes. (Doctoral dissertation). Universitat Pompeu Fabra, Spain.
Nash, W. (1985). The Language of Humour. London/New York: Longman.
Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text: Kent State University Press.
Nord, C. (2010). Text function and meaning on skopos-oriented translation. In Lewandowska-Tomaszczyk Barbara (Ed.), Meaning in Translation (pp. 183-192). Frankfurt/Main: Peter Lang.
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). New York: Routledge.
Peeters, B. (2016). Applied Ethnolinguistics International Journal of Language and Culture, 3(2), 137-160.
Polzenhagen, F., & Xia, X. (2014). Language, culture, and prototypicality. In The Routledge handbook of language and culture (pp. 269-285): Routledge.
Raskin, V. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht & Boston: D: Reidel Publishing Company.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained: Routledge.
Rojo Lopez, A. M. (2002). Applying frame semantics to translation: A practical example. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(3), 312-350.
Rojo Lopez, A. M. (2015). Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing. Multilingua, 34(6), 721-746.
Santoyo, J. (1986). A Propósito Del Término [on the subject of the terminology]. Babel, 32(1), 50-55.
Santoyo, J., & Rabadan, R. (1991). Basic Spanish Terminology for Translation Studies: a Proposal. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36(1), 318-322.
Sharifian, F. (2001). Schema-based processing in Australian speakers of Aboriginal English. Language and Intercultural Communication, 1(2), 120-134.
Sharifian, F. (2003). On cultural conceptualisations. Journal of Cognition and Culture, 3(3), 187-207.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications (Vol. 1): John Benjamins Publishing.
Sharifian, F. (2012). Translation and body-part terms: The case of cheshm ‘eye’in Persian. Journal of Language, Culture, and Translation, 1(1), 1-16.
Sharifian, F. (2013a). Cultural linguistics and intercultural communication. In Language and intercultural communication in the New Era (pp. 74-94): Routledge.
Sharifian, F. (2014). Cultural schemas as 'common ground'. In Wrestling with words and meanings: Essays in honour of Keith Allan (pp. 219-235): Monash University Publishing.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics: The development of a multidisciplinary paradigm. Language and Semiotic Studies, 1(1), 1-26.
Sharifian, F. (2016). Cultural pragmatic schemas, pragmemes, and practs: A Cultural Linguistics perspective. In Pragmemes and theories of language use (pp. 505-519): Springer.
Sharifian, F. (2017a). Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language (Vol. 8). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Sharifian, F. (2017b). Advances in cultural linguistics: Springer.
Sharifian, F. (2018). Metacultural Competence in English Language Teaching (ELT). The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching, 1-6.
Sharifian, F., & Bagheri, M. (2019). Conceptualisations of xoshbaxti (‘happiness/prosperity’) and baxt (‘fate/luck’) in Persian. Journal of Historical Pragmatics, 20(1), 78-95.
Sierra, J. J. M., & Zabalbeascoa, P. T. (2017). Humour as a symptom of research trends in translation studies. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación(9), 9-27.
Sinkeviciute, V., & Dynel, M. (2017). Approaching conversational humour culturally: A survey of the emerging area of investigation. Elsevier.
Slavova, L., & Borysenko, N. (2018). Rendering cultural information in translation. Одеський лінгвістичний вісник(11), 167-173.
Stankic, D. P. (2017). Cultural conceptualisations in humorous discourse in English and Serbian. In Advances in Cultural Linguistics (pp. 29-48): Springer.
Strandell, J. (2019). Bridging the Vocabularies of Dual-Process Models of Culture and Cognition. The Oxford Handbook of Cognitive Sociology, 192.
Strauss, C., & Quinn, N. (1997). A cognitive theory of cultural meaning (Vol. 9): Cambridge University Press.
Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019). Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion: Springer.
Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 147-152). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Yu, N. (2007). The Chinese conceptualization of the heart and its cultural context. Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication, 7, 65.
Zabalbeascoa, P. (2019). “That’s just what we need, a fourth language.” Multilingual humour in film and television translation: The Spanish Ministry of Economy and Competitiveness.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.3p.1
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.