Domestication and Foreignization in Key Cultural Text Translation: A Case Study of the English Translation of Lost in the Crowd

Mehri Ebrahimi, Tengku Sepora Tengku Mahadi


Translation of key cultural texts is a challenging area since these texts not only present intricacies of cultures but also distinguish them from each other. In spite of it, investigating the translation of key cultural texts is one of the neglected areas in the field of translation studies. In the light of Venuti’s (2008) concepts of domestication and foreignization strategies, this research examines translation of Islamic religious cultural terms in Lost in the Crowd by Al-e Ahmad from Persian into English. It also investigates possible relationship between the accuracy of translation and the choice of strategy. The findings of the study reveal that domestication was the dominant strategy opted for by translators in the translation process. Moreover, the findings show that majority of the Islamic Persian terms were rendered into English adequately but the rate of adequate translation using a domesticating strategy was much higher than foreignizing.


Accuracy, Islamic Term, Key Cultural Text, Persian, Translation Strategy

Full Text:



Al-e Ahmad, J. (1985). Lost in the Crowd. (A. Alizadeh, F. Yazdanfar, & J. Green. Trans.). Washington, D. C: Three Continents Press.

Abdul-Raof, H. (2005). Cultural aspects in Qur’an translation. In Long, L. (Ed.). Translation and religion: holy untranslatable? (pp. 162-172). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Aldweikat, A. Q. M. (2015). Analysis of the translation into Arabic of religious items of the Da Vinci Code by Dan Brown (Unpublished Master’s thesis). Universiti Sains Malaysia.

AlGhamdi, R. S. (2016). Translating religious terms and culture in ‘The Sealed Nectar’: A model for quality assessment. [Unpublished doctoral dissertation, University of Leeds]. Arab World English Journal Database.

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of Harry Potter. The Translator, 9(1), 65–100.

Farghal, M., & Al-Masri, M. (2000). Reader responses in Qur’anic translation. Perspectives: Studies in Translatology, 8(1), 27-46.

Karimi-Hakkak A. (1997). Iran's literature 1977-1997. Iranian Studies, 30(3-4), 193-213.

Karimi-Hakkak A. (1991). Iranian writers and the Iranian revolution of 1979. International Journal of Middle East Studies, 23(4), 507-531.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.

Hermans, T. (1999). Translation in systems. Descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Hillmann, M. C. (1985). Introduction. In J. Al-e Ahmad (1985). Lost in the Crowd (A. Alizadeh, F. Yazdanfar, & J. Green Trans.). (pp. vii-xxxiii). Washington D. C, USA: Three continents Press.

Holmes, J. S. (2000). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.

Holt, M. (2004). Translating Islamist discourse. In Faiq, S. (Ed.), Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 63-74). Clevedon: Multilingual Matters.

Keane, W. (1997). Religious language. Annual Review of Anthropology, 26(1), 47-71.

Larsen, I. (2001). The fourth criterion of a good translation. Notes on Translation (SIL), 15(1), 40-53.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Long, L. (2005). Translation and religion: holy untranslatable? Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Malmkjaer, K., Serban, A., & Louwagie, F. (Eds). (2018). Key Cultural Text in Translation. Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company.

Mardiha, M. (2013). Translation of cultural specific terms: English rendering of religious terms of Hajj in focus. American Journal of Translation Studies, 5(2), 118-132.

Mehawesh, M. I. & Sadeq, A. (2014). Islamic religious expressions in translation of Naguib Mahfouz novel "The Beginning and the End". Journal of Research on Humanities and Social Sciences. 4(12), 7-19.

Mikhail, A. (2016). The Animal in Ottoman Egypt. Oxford, UK: Oxford University Press.

Nahvi, M. (1989). Arabic Loan-Words or its derivatives used in Farsi (Daxil). Tehran: Islamic Publication.

Nanquette, L. (2016). Translations of modern Persian literature in the United States: 1979–2011, The Translator, 23(1), 49-66.

Nasr, H. (1975). Preface. In M. B. Tabatabaei, Shi’ite Islam. (pp. 6-28). New York, USA: State University of New York Press.

Nida, E. (1947). Bible translating: An analysis of principles and procedures, with special reference to aboriginal languages. New York, USA: American Bible Society.

Nida, E. & C. Taber. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Sharififar, M. (2009). Applicability of Newmark's procedures to translation of religious cultural elements from English into Persian. Iranian Journal of Applied Language Studies, 2(1), 169-190.

Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (3rd Ed.), (pp. 43-63). New York, USA: Routledge.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. London and New York: Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Philadelphia, USA: Benjamins.

Toury, G. (2012). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (3rd Ed., pp. 168-181). New York, USA: Routledge.

Venuti, L. (2005). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of translation studies (2nd Ed., pp. 305-315). Taylor and Francis. E-Library.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: a history of translation (2nd Ed.). New York, USA: Routledge.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.