The Role of Language Ideology in Translating News Media: The Case of the Syrian War

Andree Affeich


The objective of this study is to examine the role of ideology in translating news media, and the representation of language in the media. The framing approach and the framing of realities through the process of translation will be examined whereby ‘changes’ are made for ideological purposes in response to the attempts of the group of receptors and to ‘the norms’ of those receptors. The impact of language ideology on translation and the way in which translation serves cultural, political, religious or literary concepts continues to grow nowadays. Ideology is affecting the translation of the source texts in many types of discourses, among them the journalistic discourse which constitutes the subject of this study. How does ideology work? How is ideology conveyed through the translation of news media? What is its role and impact on the target texts? How does ideology influence the choices of translators? These are some of the questions which will be dealt with throughout this paper. The representation of language in media will be also studied with a particular attention to be given to the use of lexical choices that show how ideology appears in the source texts and the target texts, and to the validity and legitimacy of language which carries an ideological stamp. For the purpose of this study, a corpus of online news articles in English highlighting the war in Syria will be used in parallel with the translation of this corpus into Arabic by two opposite media outlets: the pro-regime and the anti-regime.


Framing Analysis, Ideology, Manipulation, News Media, Politically-oriented Texts, Syrian War, Lexical Choice, Translation

Full Text:



Affeich, A. (2016). La représentation du verbal et du non-verbal dans le discours de vulgarisation et de semi-vulgarisation technique. In S. Lervad, P. Flemestad & L. Weilgaard Christensen (Eds.), La Représentation Verbale et Non-Verbale en Terminologie (pp. 147–61). Copenhagen: DNRF’s Centre for Textile Research and Institut Porphyre.

Archibald, J. (2016). Translating Politically Sensitive Texts in Multilingual Contexts. In G. E. Garzone, D. Heaney & G. Riboni (Eds.), Research and Translation across Cultures and Media (pp. 2–17). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London, New York: Routledge.

Calzada–Pérez, M. (2003). Introduction. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 1–22), Manchester: St. Jerome Publishing.

El Saadawi, N. (1980). The Hidden Face of Eve. London: Zed Books Ltd.

Fairclough, N. (2013). Critical Discourse Analysis. London, New York: Routledge & Taylor Francis.

Galinski, C., & Heribert P. (1997). Graphic and Other Semiotic Forms of Knowledge Representation in Terminology Management. In S. E. Wright & G. Budin (Eds.), Handbook of Terminology Management I (pp. 42–62). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Habert, B. (2000). Des corpus représentatifs: de quoi, pour quoi, comment? In M. Bilger (Ed.), Linguistique sur corpus: Etudes et réflexions (pp. 11–58). Perpignan : Presses universitaires de Perpignan.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London, New York: Routledge.

Jauss, H. R., & Benzinger E. (1970). Literary History as a Challenge to Literary Theory. New Literary History 2 (1). 7–37.

Lakoff, G. ([2004] 2014). Don’t Think of An Elephant! (2nd ed.). Vermont: Chelsea Green Publishing.

Mounin, G., & Aury D. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Munday, J. (2007). Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator 13 (2). 195–217.

Nida, E. A. (1979). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In R. W. Brislin (Ed.). Translation: Application and Research (pp. 47–91). New York: Gardner Press.

Nord, C. (2003). Function and Loyalty in Bible Translation. In M. Calzada–Pérez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 89–112). Manchester: St. Jerome Publishing.

Shaarawi, H. (1987). Harem Years: The Memoirs of an Egyptian Feminist. New York: The Feminist Press.

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2003). The Translation Bureau Revisited. Translation as Symbol. In M. Calzada–Pérez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 113-130). Manchester: St. Jerome Publishing.

Tymoczko, M. (2003). Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’? In M. Calzada–Pérez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 181-201). Manchester: St. Jerome Publishing.

Van Dijk, T. A. (1998). Ideology: a multidisciplinary approach, London, California, New Delhi: SAGE Publications Ltd.

_____. (2006) Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies 11 (2). 115–140.

Venuti, L. (1992). Introduction. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 1–17). London, New York: Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.