The Role of Language Ideology in Translating News Media: The Case of the Syrian War
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Affeich, A. (2016). La représentation du verbal et du non-verbal dans le discours de vulgarisation et de semi-vulgarisation technique. In S. Lervad, P. Flemestad & L. Weilgaard Christensen (Eds.), La Représentation Verbale et Non-Verbale en Terminologie (pp. 147–61). Copenhagen: DNRF’s Centre for Textile Research and Institut Porphyre.
Archibald, J. (2016). Translating Politically Sensitive Texts in Multilingual Contexts. In G. E. Garzone, D. Heaney & G. Riboni (Eds.), Research and Translation across Cultures and Media (pp. 2–17). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London, New York: Routledge.
Calzada–Pérez, M. (2003). Introduction. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 1–22), Manchester: St. Jerome Publishing.
El Saadawi, N. (1980). The Hidden Face of Eve. London: Zed Books Ltd.
Fairclough, N. (2013). Critical Discourse Analysis. London, New York: Routledge & Taylor Francis.
Galinski, C., & Heribert P. (1997). Graphic and Other Semiotic Forms of Knowledge Representation in Terminology Management. In S. E. Wright & G. Budin (Eds.), Handbook of Terminology Management I (pp. 42–62). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Habert, B. (2000). Des corpus représentatifs: de quoi, pour quoi, comment? In M. Bilger (Ed.), Linguistique sur corpus: Etudes et réflexions (pp. 11–58). Perpignan : Presses universitaires de Perpignan.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London, New York: Routledge.
Jauss, H. R., & Benzinger E. (1970). Literary History as a Challenge to Literary Theory. New Literary History 2 (1). 7–37.
Lakoff, G. ([2004] 2014). Don’t Think of An Elephant! (2nd ed.). Vermont: Chelsea Green Publishing.
Mounin, G., & Aury D. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Munday, J. (2007). Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator 13 (2). 195–217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
Nida, E. A. (1979). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In R. W. Brislin (Ed.). Translation: Application and Research (pp. 47–91). New York: Gardner Press.
Nord, C. (2003). Function and Loyalty in Bible Translation. In M. Calzada–Pérez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 89–112). Manchester: St. Jerome Publishing.
Shaarawi, H. (1987). Harem Years: The Memoirs of an Egyptian Feminist. New York: The Feminist Press.
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2003). The Translation Bureau Revisited. Translation as Symbol. In M. Calzada–Pérez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 113-130). Manchester: St. Jerome Publishing.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’? In M. Calzada–Pérez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 181-201). Manchester: St. Jerome Publishing.
Van Dijk, T. A. (1998). Ideology: a multidisciplinary approach, London, California, New Delhi: SAGE Publications Ltd.
_____. (2006) Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies 11 (2). 115–140. https://doi.org/10.1080/13569310600687908
Venuti, L. (1992). Introduction. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 1–17). London, New York: Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.48
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.