The Relationship between Professional Translators’s Emotional Intelligence and thei̇r Translator Satisfaction
Abstract
It is a well-known fact that translation studies is an interdisciplinary field of science and interacted by other disciplines such as Linguistics, Literature, Sociology and Philosophy to find answers to translation problems. The relationship between psychology and translation has also become widespread among translation scholars in recent years. In addition to cognitive skills, non-cognitive skills also affect the decisions of translators and the quality of translation in the translation process. Related studies on these concepts are being investigated nowadays. The aim of this study is to examine whether there is any relationship between the emotional intelligence of the professional translators working in the market and their translator satisfaction. For this purpose, a questionnaire study for professional translators was completed and the data were analyzed through SPSS 21.0 program. In the study, 3 different data collection tools such as Individual Information Form, Emotional Intelligence Scale and Translator Satisfaction Scale were used. Relational screening model was also used in the study. Pearson Correlation Analysis was used to determine whether there was any statistically significant relationship between the dimensions and besides regression analysis was performed in order to see the effects of interrelated dimensions. As a result of the analyzes, it was found that there was a statistically significant relationship between both the emotional intelligence and translator satisfaction of professional translators. The same was also found the dimensions of both scales.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
APFELTHALER, Matthias (2014), “Stepping into Others’ Shoes: A Cognitive Perspective on Target Audience Orientation in Written Translation”, MonTI Special Issue – Minding Translation p. 303-330.
ALTUN IŞIK Remzi, COŞKUN Recai, , YILDIRIM, Engin (2017), Sosyal Bilimlerde Araştırma Yöntemleri SPSS Uygulamalı, Sakarya Kitabevi.
ATKINSON, David (2012), Freelance Translator Success and Psychological Skill: A Study of Translator Competence with Perspectives from Work Psychology, (Dissertation), The University of Auckland.
BEEBY, Allison, ENSİNGER Doris and PRESAS Marisa (2000), Investigating Translation, Selected Papers From the 4th International Congress on Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia.
BOLAÑOS-MEDINA, Alicia (2014), “Self-Efficacy in Translation”, Translation and Interpreting Studies, 9: 2 p. 197–218.
CIFUENTES-FÉREZ, Paula and Cortés, JAVİER, Fenollar, “On the Impact of Self-Esteem, Emotion Regulation and Emotional Expressivity on Student Translators’ Performance” , p. 1- 31. https://www.academia.edu/27275059/On_the_impact_of_self-esteem_emotion_regulation_and_emotional_expressivity_on_student_translators_performance_earlier_version_of_the_paper_to_appear_in_VIAL_2017_ Accession: 01.07.2017.
DAVOU, Bettine (2007), "Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material." Meta 521, p. 37–47.
DUNNE, Keiran J. and DUNNE Elena S (2011), “Mapping Terra Incognita Project Management in the Discipline of Translation Studies”, ed. Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne, Translation and Localization Project Management the Art of the Possible, p. 1-17. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia.
E. MERLEVEDE, Patrick, VANDAMME, Rudy, BRIDOUX, Denis (2003), 7 Adımda Duysal Zekâ (7 Steps to Emotional Intelligence) (trans.Tuğba Kırca), Omega, Istanbul.
ESSELINK, Bert (2000), A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
GOLEMAN, Daniel (2014), “Duygusal Zekâ EQ neden IQ’dan daha önemlidir?”, (trans. Banu Seçkin Yüksel), Varlık Yayınları, Istanbul.
GOLEMAN, Daniel (2015), İş Başında Duygusal Zekâ, Varlık, Istanbul.
GÖPFERICH, Susanne, (2015), “Translation competence Explaining development and Stagnation From A Dynamic Systems Perspective”, Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, ed. Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O’Brien, p. 61-76.
GÖPFERICH, Susanne, “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp”, http://gams.uni-graz.at/fedora/get/o:tc-095-187/bdef:PDF/get Accession: 02.07.2017.
GÜRÇAĞLAR, Şehnaz Tahir, (2011), Çevirinin ABC’si, Say Yayınları, Istanbul.
HANSEN, Gyde (2005), "Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection", Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Vol, 50, Issue: 2, p. 511-521.
HUBSCHER-DAVIDSON, Severine (2007), An Empirical Investigation into the Effects of Personality on the Performance of French to English Student Translators. Thesis (Doctor of Philosophy (PhD). University of Bath.
HUBSCHER DAVIDSON, Séverine (2013), “Emotional Intelligence and Translation Studies: a New Bridge”, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol 58, Issue 2, p. 324-346.
HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine, (2016), “Trait Emotional intelligence and translation A Study of Professional Translators”, Target 28.1, p. 132-157, John Benjamins Publishing Company.
HOLZ-MÄNTTÄRİ, Justa (1984) Translatorisches Handeln Theorie und Methode (Translatorial Action: Theory and Method), Academia Scientiarum Fennica, Helsinki.
KAFETSIOS, Konstantinos, LEONIDAS A., Zampetakis (2008), “Emotional intelligence and Job Satisfaction: Testing the Mediatory Role of Positive and Negative Affect at Work”., Personality and Individual Differences 44 (2008) p. 712–722.
KARASAR, Niyazi (2006), Bilimsel araştırma yöntemi, 16. edt, Nobel Yayıncılık, Ankara.
KLİMKOWSKI, Konrad and KLİMKOWSKA, Katarzyna (2014), “Towards Empowerment in Translator Education: Students' Opinions and Expectations of a Translation Training Course”, Global Trends in Translator and Interpreter Training, ed. Séverine Hubscher-Davidson, Michal Borodo, p. 180-194, Continuum, London and New York.
LI, Defeng (2000), “Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translator”, Target 12:1, p. 127-149.
KRAJCSO, Zita (2011), “Fostering Social Competence in Translation Studies”, Babel, Vol: 57:3, p, 269-282, Benjamins Publishing Company
L’ HOMMEDIEU CAVANAUGH, Nancy (2007), “Cultural Intellıgence: Factors and Measurement”, Thesis,https://brage.bibsys.no/xmlui/bitstream/handle/11250/168061/Cavanaugh%202008.pdf?sequence=1 Accession: 02.07.2017.
MUZAFEROVIĆ, Indira (2013), “Emotionales Übersetzen , Die Rolle von Emotionen im Übersetzungsprozess”, MA, Graz, Avusturya.
MUNDAY, Jeremy (2012), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London and New York.
NORD, Christiane (1998), “What Do We Know About the Target-Text Receiver?”, Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, p. 195-212. .
ODACIOĞLU, M. Cem (2017), Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru, Gece Kitaplığı, Ankara.
OŻAŃSKA-PONİKWİA, Katarzyna (2013), Emotions from a Bilingual Point of View: Personality and Emotional Intelligence in Relation to Perception and Expression of Emotions in the L 1 and L2, Cambridge Scholars Publishing.
PACTE (2000), “Acquiring Translation Competence Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project”, Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, ed Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, Benjamins Tranbslation Library, p. 99-106.
PACTE (2008) “First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’”,ed. John Kearns, Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, Continuum, London p. 104-126.
PRECUP-STIEGELBAUER, Laura-Rebeca; TIRBAN, Narcisa; BANCIU, Viorica (2012), “Translation as a Means of Communication in a Multicultural World”, International Proceedings of Economics Development & Research;2012, Vol. 39, p.166-169.
PYM, Anthony (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution, John Benjamins Publishing Company, Netherlands and America.
REISS, Katharina and VERMEER, Hans J. (1984/2014) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Towards a General Theory of Translation: Skopos Theories Explained) (translated by Christiane Nord), Routledge, London and New York.
RODRÍGUEZ-CASTRO, Mónica (2011), Elements of Task, Job, and Professional Satisfaction in The Language Industry: An Empirical Model, https://etd.ohiolink.edu/rws_etd/document/get/kent1322006349/inline Accession: 02.07.2017.
ROJOS, Ana and RAMOS, Marina (2016), “Can emotion stir translation skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance”, Reembedding Translation Process Research, ed Ricardo Muñoz Martín, p. 107-130.
SUN, Yifeng (2014), “Cross-Cultural Translation: Attitudes, Feelings and Affective Interactions”, Neohelicon, Vol: 41, Issue:1, p. 275-292.
TOMONZEIU, Daniel, KOSKINEN, Kaisa and D’ARCANGEL, Adele (2016),”Teaching Intercultural Competence in Translator Training”, The Interpreter and Translator Trainer, Vol. 10, Issue 3, p. 251–267
TOURY, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia.
TSVETKOV, Natalia and VEROICA, Tsvetkov (2011), “Effective Communication in Translation and Localization Project Management “, edt Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne, Translation and Localization Project Management the Art of the Possible, p. 189-210. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia.
URAL, Ayhan and KILIÇ, İbrahim (2006), Bilimsel Araştırma Süreci ve SPSS ile Veri Analizi, Ankara, Detay Yayıncılık
VARZANDE, Mohsen and JADIDI, Esmaeil (2015), “The Effects of Translators’ Emotional Intelligence on Their Translation Quality”, English Language Teaching, vol. 8, Issue. 8, p.104-111.
VERMEER, Hans J.(1978/2000), “Skopos and Commission in Translational Action” Translation Studies Reader, ed.. Lawrence Venuti, Routledge, London and New York, p. 221-232.
http://limesurvey.sakarya.edu.tr Accession: 02.09.2019
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.50
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.