Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

Junchen Zhang

Abstract


The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural problems, technical issues and translation strategies are analyzed. And in the fourth part, the paper takes a unique Chinese film genre, Chinese martial arts/wuxia film (中國武俠電影), as a specific case to analyze and then further discuss the studies of film translation in the context of Chinese culture. The potential underexplored areas of translating Chinese martial arts film are also identified. Lastly, the paper argues the audiovisual translation from an inter-/multi-disciplinary angle involving film study, social-cultural study, multimodal analysis and relevant linguistic approaches and then points out the potential future trends in audiovisual translation studies. In short, there are three significances in the research. The first one is making a comparative analysis to development path of film translation between Western side and China’s side. The second is arguing the translation of Chinese wuxia film from a diachronic perspective and identifying existed research gaps. The last is pointing out the potential research trends based on the latest research progress.


Full Text:

PDF

References


Asimakoulas, D. (2004). Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun!. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, vol. 49. No. 4. pp. 822-842.

Bermann, S. (2014). Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In A Companion to Translation Studies(pp. 492-503). Oxford, UK: John Wiley & Sons.

Bateman, J., & Schmidt, K. (2012). Multimodal film analysis : How films mean (Routledge studies in multimodality ; 5). New York: Routledge.

Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K., & Popović, M. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 206-221.

Chen, M. (1994). Talking about Chinese martial arts movies. Contemporary Cinema. Vol. 4. pp. 68-75.

Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), 12–24. doi:10.7202/009016ar

Cronin, M. (2009). Translation goes to the Movies. London and New York: Routledge.

Chang, G. C. (2014). Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan: A Theoretical Exploration of Intercultural Communication across the Strait. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,2 (3), 24-35.

Chen, M. & Han, J. (2013). On Linda Jaivin’s subtitle translation of Hero from the perspective of translation as adaptation and selection. Journal of Hefei University of Technology (Social Sciences). Vol. 27. No. 2. Pp.98-102.

Chai, M. (2001). Reconstruction, modification and nonequivalence of cultural image in film translation. Academic Journal of Suzhou University (Philosophy and Social Science). No. 4. pp. 91-94.

Christablelle, S. H. (2013). Chinese martial arts films and China's soft power in Singapore. China Media Research, 9(2), 11-23.

Díaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40.

Guardini, P. (1998). Decision-making in subtitling. Perspectives, Studies in Translatology, 6(1), 91-112.

Gottileb, H. (1998). Subtitling. in Routledge Encyclopedia of Translaiton Studies, (Ed.). by Mona Baker, pp. 243-249. London and New York: Routledge.

Huang, X. (2010). On “Faithfulness” and “Expressiveness” in subtitle translation of Chinese films: a perspective of receptive aesthetics. Journal of Zhejiang Normal University. Vol.35. No.2 pp. 61-64.

Holmes, J. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies (Approaches to translation studies; v.7). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.

Ji. F. & Song. J. (2007). An exploration to English subtitle translation of Hero.. Shanghai Journal of Translators. No.2 pp. 77-79.

Jian, L. I. (2012). Ideological and Aesthetic Constraints on Audio-visual Translation: Mr. & Mrs. Smith in Chinese. Intercultural Communication Studies, 21(2).

Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.

Kruger, J. L. (2016). Psycholinguistics and audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 276-287.

Li, Y. (2001). Strategies for Translating Subtitles. Chinese Translators Journal. Vol. 22, No. 4, pp. 38-40.

Li, Y. (2005). On the translation of film scripts and TV drama scripts from cultural translation perspective. Journal of Hunan University (Social Science). Vol. 19, No.3 pp. 81-84.

Lu Z., Qi Z. & Fan, H. (2014) Projecting the ‘Chineseness’: Nationalism, Identity and Chinese Martial Arts Films, The International Journal of the History of Sport, 31:3, pp. 320-335.

Montse, C. & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target. 23(1), 113–130.

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology,Vol.2, 207-241.

Perez-González, L. (2006). Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effects’ of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 267-268.

Planchenault, G., & Cronin, M. (2010). Translation goes to the movies. Language in Society, 39(3), 431.

Qian, S. (2000). Film Translation: An increasing important area in Translation Studies. Chinese Translators Journal. Vol.1. pp. 61-65.

Qian, S. (2004). The Present Status of Screen Translation in China. Meta, 49(1), pp.52–58. doi:10.7202/009019ar.

Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: St. Jerome Publishing.

Shuttleworth, M. & Moira C. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome Publishing.

Schäffner, C. (2003). Third Ways and new centres - ideological unity or difference? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology - ideologies in translation studies. pp. 23-41. Manchester: St Jerome Publishing.

Teo, S. (2009). Chinese Martial Arts Cinema: The Wuxia Tradition. Edinburgh University Press.

Taylor, C. J. (2013). Multimodality and audiovisual translation. Handbook of Translation Studies, 4, 98.

Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 222-236.

Wang, D. & Zhang, X. (2016). Ideological Manipulation of Controversial Information: The Unusual Case of the Chinese-subtitled Version of House of Cards. Altre Modernità - Other Modernities, 2016: Numero Speciale, 1-20. DOI: 10.13130/2035-7680/6845

Wang, D., & Zhang, X. (2017). Fansubbing in China. Target. International Journal of Translation Studies, 29(2), 301-318.

Wang, N. (2009). Deconstruction, postcolonial and cultural translation-A case study on Venuti’s translation theory. Foreign Languages and Teaching. Serial no. 241. No. 4. pp. 51-56.

Yu, H. (2015). Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese. Babel, 61(4), 493-510.

Yau, W.-P. (2014) Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking, in A Companion to Translation Studies (eds S. Bermann and C. Porter), pp. 492-503. John Wiley & Sons, Ltd, Oxford, UK

Yang, Y. (2006). A Review of the Movie Subtitling Translation. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences). Vol.7, No. 4. pp. 93-97.

Zhang, Q. (2009). Skopos theory and its application to subtitle translation of audio-visual products. Journal of Xian Eurasia University, Vol,(1):pp. 73-78.

Zhang, C. (1998). An Introduce to Audiovisual Translation. Chinese Translators Journal. Vol. (2) pp. 50-54.

Zhou, X. Jiang, S. & Qiu, L. (2011). On Chinese languages cinema poetics. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences). Vol. 35, No. 6. pp. 80-83.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.58

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.