Non-Equivalence at Idiomatic and Expressional Level and the Strategies to Deal with: English Translation into Persian

Ahmad Ezzati Vazifehkhah


The main purpose of this paper is to throw some light on non-equivalence at an idiomatic and expressional level in a contrastive analysis framework from English translation into Persian. The present paper makes an effort to analyze six main strategies such as using an idiom or an expression of similar meaning and form, similar meaning but dissimilar form, borrowing the source language, translation by paraphrase, translation by omission of a play on idiom or expression and translation by omission of entire idiom or expression (Baker, 2011). Hence, the core properties of this issue are described both in English and Persian languages. Moreover, within the text, there is a comparison which is conducted to highlight the matches and mismatches between these two languages. Further, other translators may well take this information as one of the main platforms from which they find out some strategies in translation idioms and expressions. This study concludes Baker’s (2011) proposed strategies are applicable and then proposes some weighty recommendations to be taken by translators in such a demanding issue. 


Non-equivalence, Idiom, Expression, Culture Specifics-Items (CSI), Target Language (TL), Source Language (SL)

Full Text:



Akbari, M. (2013). Strategies for Translating Idioms. Journal of Academic and Applied Studies(Special Issue on Applied Linguistics) Vol. 3(8) August 2013, pp.32-41. Islamic Azad University, Science and Research Campus, Tehran, Iran.

Adiel, M. A. E. & Ahmed, M. A. (2016). Difficulties Encountered by Sudanese Students in Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic, International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE), Volume 3, Issue 6, June 2016, pp 36-40, ISSN 2349-0373 (Print) and ISSN 2349-03881 (Online),,, Lecturer at University of Dammam.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Course Book on Translation (second edition). London and New York: Routledge.

Crystal, D. A. (1980). A First Dictionary of Linguistics and Phonetics, London: Andre Deutsch.

Chen, L. (2009). On Literal Translation of English Idioms, English Language Teaching, Vol. 2, No. 2 June 2009, Yunnan RTV University.

Hassan, S. M. & Tabassum, M. F. (2014). Strategies of Translating Idioms, British Journal of English Linguistics, Vol.2, No.3, pp. 14-29, December 2014. Department of English, University of Management and Technology, Lahore, Pakistan. CE Department, University of South Asia, Lahore, Pakistan.

Hosseinnia, M. (2014). Omission As Strategy in Subtitling, International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, Volume 5 (1), January 2014; 394 – 402, ISSN (online): 2289 – 2737 and ISSN (print): 2289 – 3245.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A guide to cross language equivalence. Lanhan, New York and London: University Press of America.

Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Mohammadi, S & Davtalab, H. (2011). An Analysis of Culture-Specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Model, Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 12, pp. 1767-1779. Payame Noor University, Department of Linguistic and Foreign Languages, Tehran, Iran. Islamic Azad University, Quchan Branch, Iran.

McMordiew. J. S. (1983). English Idioms and How to Use Them, Mosocow: Vyschaja shkola.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: TiceHall Press.

Nida, A., & Taber, R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Netherland: Ej. Brill Leiden.

Oxford Advanced Leaner’s Dictionary, 8th edition (2010), New York: Oxford University Press.

Palmer, F. R. (1976). Semantic. London: Cambridge University Press.

Rashidi, N. & Mavaddat, R. (2014). Strategies Used by Persian Translation in Translating Idiomatic Expression from English into Persian: A Comparative Based on Gottlib’s (1997) Model, International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World. Volume 6 (1), May 2014: 338-358.

Strakšienė, M. (2009). Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian, ISSN 1648-2824 Kalbų Studijos. 2009. 14 NR. *Studies about Languages: 2009. No. 14.

Sadeghpour, H. R. Khazaeefar, A. Khoshsaligheh, M. (2015). Exploring the Rendition of Humor Dubbed English Comedy Animation into Persian, International Journal of Applied Linguistic & English Literature, ISSN 2200- 3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online), Vol. 4 No. 6; November 2015, Department of English, Ferdowsi University of Mshhad, Iran.

Sadeghi, B. & Fajad, A. (2014). Translation Strategies of English Idioms by EFL Learners: Baker’s Model in Focus, Vol. 6 (3), July 2014; 247-156. Department of Foreign Languages, College of Humanities, Takestan Branch, Islamic Azad University, Takestan, Iran.

Vulanović, J. (2014). Cultural Markedness and Strategies for Translating Idiomatic Expressions in the Epic Poem “The Mountain Wreath” into English, Mediterranean Journal of Social Sciences, MCSER Publishing, Rome-Italy, ISSN 2039-2117 (online) ISSN 2039-9340 (print), Vol 5 No 13 June 2014, University of Montenegro, Faculty of Philosophy, Nikšić.

Webster’s New World Dictionary of the American Language, 2nd college ed.(1972). New York: Webster’s New World.

Zhang, L. (2009). The Effect of Etymological Elaboration on L2 Idiom Acquisition and Retention in an Online Environment, Lowa State University, Theses and Dissertations.


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.