Integrated Localization Theory of Translation Studies

Mehmet Cem ODACIOĞLU

Abstract


As with every other discipline, Informatics and Communication Technologies have also begun to affect translation studies. In this context, this study covers a part of my doctoral thesis written on the topic and is based on the debate about whether existing translation theories need to be revised in accordance with current conditions. The study contends that, as with other translation theories developed for specialized translation areas, the ‘localization industry’ that initially became popular in the late 1980s and for which attempts have been made, by those conducting this study and some translation scholars, to include it under the umbrella of translation studies in the belief that it would be a gain for translation studies, requires a new translation theory. Accordingly, this study intends to build a bridge between translation studies and the theory of localization, which has emerged as an industrial discourse. A theoretical proposal called the ‘integrated localization theory’ of translation studies has also been proposed in the study. Furthermore, it is considered that this theoretical proposal will not discredit the existing translation theories that have emerged in different periods and show the characteristics of paradigms, but will instead combine and harmonize them.  With this approach, localization may even be transformed into one of the new paradigms of translation studies. 


Keywords


integrated localization theory, localization industry, localization, informatics and communication technologies, localization paradigm, localization theory.

Full Text:

PDF

References


Anastasiou, D. and SCHÄLER R. (2010),"Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation", http://www.d-anastasiou.com/Publications/Syntheses.pdf p.1-10. Accesion Date: 04.01.2015.

Canim Alkan, S. (2013), Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği, Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çeviribilim Anabilim Dalı.

Cyr, D. And Lew, R. (2003), “Emerging Challanges in the Software Localization Industry”, Thunderbird International Bussiness Review, Vol: 45, No: 3, (Spring 2003), p. 337-358.

Dunne, K., J DUNNE, E. S. (2011), “Mapping Terra Incognita: Project Management in the Discipline of Translation Studies”, Translation and Localization Project Managament, (ed Keiran J. Dunne ve Elena S. Dunne), John Benjanins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, p. 1-14.

Esselink, B. (2000), A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Ho, G. (2008), Globalization and Translation: Towards a Paradigm Shift in Translation Studies, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken.

Holz-Mänttäri, J. (1984), Translatorisches Handeln Theorie und Methode (Translatorial Action: Theory and Method), Academia Scientiarum Fennica, Helsinki.

Köktürk, Ş. (2015), Uygulamalı Çeviribilim, Detay Yayıncılık, Ankara.

Kuhn, T.S. (1962/2008), The Structure of Scientific Revolutions- Bilimsel Devrimlerin Yapısı (çev. Nilüfer Kuyaş), Kırmızı Yayınları, İstanbul.

Munday, J. (2012), Introducing Translation Studies Theories and Applications Third Edition, Routledge, London and New York.

Odacıoğlu, M. C. (2016), Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru, Doktora Tezi, Sakarya SBE, Sakarya.

Odacıoğlu, M. C. (2017), Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru, Doktora Tezi, Gece Kitaplığı, Ankara.

Odacıoğlu, M.C. (2017), “Çeviribilimde Paradigma ve Disiplinler Ötesilik Kavrami Üzerine” (forthcoming) (book chapter), Bartın University, Bartın.

O, hagan, M. (2013), “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A technological Turn?” The Routlege Handbook of Translation Studies, (ed. Carmen Millán and Francesca Batrina), Routledge, London and New York, p. 503-517.

Öner, I.-B. (2006), “Yerelleştirmenin Tanımı”, Varlık (ed. Enver Ercan), Varlık Yayınları, İstanbul, p. 33-35.

Pym, A. (2004), “Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide”, Scalla Conference, Katmandu.

Pym, A. (2012), “Translation Skill Sets in a Machine Translation Age”,Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, p.1-17. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf Accession Date: 20.12. 2014

Pym, A. (2010), Exploring Translation Thoeries, Routledge, London and New York.

Ruano, M. R. (2006), “Conciliation of Disciplines and Paradigms: A Challenge and a Barrier of Future Directions in Translation Studies”, Translation Studies at the Interface of Disciplines, (ed. João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya), John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia, p. 43-53.

Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia.

Reiss, K. And Vermeer, H. J. (1984/2014), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Towards a General Theory of Translation: Skopos Theories Explained) (translated by Christiane Nord), Routledge, London and New York.

Şan, F. (2014), “Disiplinlerarasılık Açısından bir Bilim Dalı Olarak Çeviri (Translation Studies in terms of Inter-disciplinarity)” (Doktora Tezi), Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya.

Yazici, M. (2011), Çeviribilimde Araştırma, Multilingual, İstanbul.

Vandepitte, S. (2008), “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology”, Meta Translator’s Journal, vol: 53, no:3, p. 569-588

Vermeer, H. J, (1994), “Translation Today: Old and New Problems”, Translation Studies: An Interdiscipline, (ed.Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl), p. 3-16.

http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.596b6a0be79a84.62282209 Accession: 16.07.2017.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/integrate Accession Date: 11.06. 2017.

http://www.merdiyeeker.com.tr/hangi-strateji-daha-dogru/ Accession Date: 16.07.2017.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.24

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.