Translation and Audience: Edgar Allen Poe’s “The Gold-Bug”
Abstract
This study intends to explore how the intended audience of a translation shapes the techniques used by the translators of the same text in order to convey the same message in a different manner. Focusing on two translations of a work done by Edgar Allen Poe, this work demonstrates how the translator shapes a translation to its audience, whether it is a pedagogical purpose or a literary one. In nineteenth century France, translations of Edgar Allan Poe began appearing in newspapers and journals catching the attention of well-known authors, such as Charles Baudelaire. While many academics, such as Wallaert and Bonnefoy, have compared Baudelaire’s translations and language choice to the original works and other translators working in the intellectual arena, the translation of “The Gold-Bug” in a young women’s magazine has not been included in the conversation. Twenty-two years before Baudelaire translates “The Gold-Bug,” originally published in English in 1843, Le magasin de desmoiselles offered a version of “Le scarabée d’or” which differed greatly in style from the version Baudelaire would provide. Comparing the two versions of the story through Schleiermacher’s theory on moving the text and Nida’s theory of equivalencies demonstrates how methods of translation fit for specific audiences in terms of a text’s foreignization and domestication. Le magasin strove to educate young bourgeoisie women à l’aristocrat while Baudelaire found inspiration in Poe’s work which would influence other movements in France. These purposes led to two translations that educate readers on foreign authors also allowing a view into how audience has influenced the translation of Poe for the French public.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baudelaire, C. (1952). Notes nouvelles sur Edgar Poe. State College, PA: Bald Eagle Press.
Culler, J. (1990). Baudelaire and Poe. Zeitschrift für französische sprache und literatur, 100, 61-73. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/40617398
Hiéroglyphique. (n.d.). Trésor de la langue française. Retrieved February 20, 2017, from
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1002745680
Lane-Mercier, G. (1995). Translating the untranslatable: the translator’s aesthetic, ideological and political responsibility. Target, 9(1), 43. Retrieved from http://literature.proquest.com/searchFullrec.do?&resultNum=1&area=mla&forward=critref_fr&queryId=29800302 2317&trailId=15A5153B744&activeMultiResults=criticism
Logographique. (n.d.). Trésor de la langue française. Retrieved February 20, 2017, from http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=802205520
McKenzie, D.F. (1984). Bibliography and the sociology of texts. The sociology of a text: Orality, literacy and print in early New Zealand. London: Bibliographical Society.
Nida, Eugene. (2012). Principles of correspondence. In Lawrence Venuti (Ed.). The translation studies reader, (141-155). 3rd ed. London: Routledge.
Poe, E. A. (1991). The gold-bug. The gold-bug and other tales. New York: Dover Publications.
Poe, E. A. (1869). Le scarabée d’or. (C. Baudelaire, Trans.) Lexington: FB Editions. (Original work published 1843)
Poe, E. A. (25 June 1847). Le scarabée d’or. (Anonymous, Trans.) Le Magasin des demoiselles (324-337). Paris: Le Magasin de desmoiselles. (Original work published 1843)
Poe, E. A. (25 July 1847). Le scarabée d’or (suite et fin (Anonymous, Trans.). Le magasin des demoiselles (353-363). Paris: Le Magasin de desmoiselles. (Original work published 1843)
Rébus. (n.d.). Trésor de la langue française. Retrieved February 20, 2017, from http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1721347920
Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader, (43-63). 3rd ed. London: Routledge.
Sullerot, É. (1963). La press féminine. Paris: Armand Colin.
Translations: Baudelaire, translator of Edgar Allan Poe. Baudelaire and the arts. The Brown University Library and the Cogut Center for the Humanities. Available: http://library.brown.edu/cds/baudelaire/translations1.html
Vines, L. (1999). Poe abroad: Influence reputation affinities. University of Iowa Press, 1999. Retrieved from https://books.google.com/books/about/Poe_Abroad.html?id=QJX6apXojuYC
Wallaert, I. (2005) The translation of sociolects: A paradigm of ideological issues in translation? In . Janet Cotterill and Anne E. Ife. (Eds.), Language across Boundaries selected paper from the Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics held at Anglia Polytechnic University, Cambridge, September 2000, (171-84). London: British Association for Applied Linguistics in Association with Continuum. http://sk8es4mc2l.search.serialssolutions.com/?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.genre=bookitem&rft.title=Language+across+Boundaries&rft.au=Wallaert%2C+Ineke&rft.atitle=The+Translation+of+Sociolects%3A+A+Paradigm+of+Ideological+Issues+in+Translation%3F&rft.date=2001-01-01&rft.isbn=9780826455253&rft.spage=171&rft.epage=184&rft.externalDocID=2003060036¶mdict=en-US
Wallaert, I. (2012). Writing foreign: the paradoxes of Baudelaire’s neologizing strategies in his translations of Poe. Palimpsestes 25, 69.
http://literature.proquest.com/searchFullrec.do?&resultNum=1&area=mla&forward=critref_fr&queryId=2980031207878&trailId=15A515B0272&activeMultiResults=criticism
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.1
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.