An Investigation into EFL Learners’ Translations of Metaphors from Cognitive and Cultural Perspectives

Yi-chen Chen

Abstract


The study investigates how EFL learner-translators deal with metaphors and how cognitive factors and cultural background influence their choices. An English-to-Chinese translation task consisting of 20 English sentences was given to 70 Taiwanese university students; each sentence contains a figurative expression that falls into the categories in the cognitive cultural models (Kövecses, 2005). The students’ performances on the task were rated; quantitative analyses show that the students performed significantly better on translating metaphors whose conceptual metaphors exist in both languages than on metaphors whose conceptual metaphors are exclusive to English. Additionally, twenty students were selected for post-task interviews; qualitative analyses indicate that sentence context, concerns over style and register, and translators’ personal preferences affected their choices while translating. Communicative strategies, like providing neutral meanings to avoid uncertain translation, were adopted. The results contribute to the literature on and pedagogical applications for EFL learner translators from both cognitive and cultural aspects.


Keywords


Cognitive Linguistics, Conceptual Metaphor, Communicative Strategies, Translation, EFL

Full Text:

PDF

References


Al-Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11(3). Retrieved November 13, 2013, from http://www.bokorlang.com/journal/41metaphor.htm

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Beeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond words. Canada: University of Ottawa Press. Retrieved November 18, 2013, from http://www.ruor.uottawa.ca/en/handle/10393/12957

Bernacka, A (2012) The importance of translation studies for development education. Policy & Practice: A Development Education Review, 14 (1), 113-118.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Chen (2010). The Effects of Teaching EFL Learners Metaphor and Metonymy: With Reference to Emotion Expressions. Unpublished doctoral dissertation. National Chengchi University.

Chen, Y. (2015). An Investigation of EFL Learners’ Cultural Awareness of Universality and Specificity of Figurative Language. Linguistics, Culture & Education, 2015(2015), Article ID3. Retrieved October 1st, 2015, from http://scik.org/index.php/lce/article/view/2117/1143

Chen, Y. & Lai, H. (2014). The influence of cultural universality and specificity on EFL learners’ comprehension of metaphor and metonymy. International Journal of Applied Linguistics. doi: 10.1111/ijal.1202

Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. Boston: McGraw-Hill.

Dagut, M. (1976). Can metaphor be translated? Babel: International Journal of Translation, 12(1), 21-33.

Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.

Dobrzynska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, 24 (6), 597–603.

Fuertes-Olivera, P. A., & Velasco-Sacristán, M. (2001). The translatability of metaphor in LSP: Application of a decision-making model. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 14, 73-91. Retrieved October 1st, 2015, from http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/5285/1/RAEI_14_05.pdf

Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative language: From metaphors to idioms. New York: Oxford University Press.

Halverson, S. L. (1997). The concept of equivalence in translation studies. Target, 9(2), 207-233. Retrieved November 27, 2013, from http://www.itcanet.ir/ITCA/Articles/Translation/The%20Concept%20of%20Equivalence%20in%20Translation%20Studies.pdf

Howatt, A. P. R., & Widdowson, H. G. (2004). A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Huang, K. S., & Wang, T. P. (2011). An investigation of students’ attitudes to the utilization of the communicative translation teaching (CTT) in college English translation classrooms. The Journal of Global Business Management, 7(2), 204-211. Retrieved November 27, 2013, from http://www.jgbm.org/page/22%20Kuo-shu%20Huang.pdf

Hymes, D.H. (1972). On communicative competence. In J.B. Pride, & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp.269-293). Harmondsworth: Penguin Books.

Iranmanesh, A., & Kulwindr Kaur, G. S. (2010). A cognitive approach and the translation strategies used in the subtitling of metaphors in three American movies. In L. S. Teip, R. T. Bell, B. Templer, O. Steinmayer, & A. R. M. Zaid (Eds.), Proceedings of the International Conference on Translation and Multiculturalism: Found in Translation a common voice in a multicultural world. Kuala Lumpur, Malaysia: University of Malaya. Retrieved November 18, 2013, from http://english.um.edu.my/anuvaada/PAPERS/IRANMANESH.pdf

Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: Chicago University Press.

Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education. Manchester, UK: St. Jerome.

Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7(2), 191-222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol

Kövecses, Z. (2001). A cognitive linguistic view of learning idioms in an FLT context. In M. Pütz, S. Niemeier, & R. Dirven (Eds.), Applied cognitive linguistics II: Language pedagogy (pp. 87-115). Berlin: Mouton de Gruyter.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge, U.K.; New York: Cambridge University Press.

Lai, Huei-ling, & Chen, Yi-chen (2010, April 15-17). The effects of EFL learners’ application of metaphor and metonymy in learning and retaining emotion expressions. Paper presented at the 2010 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT). National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, Taiwan.

Lakoff, G. (1990). The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image-schema? Cognitive Linguistics, 1(1), 39–74. Retrieved November 27, 2013, from http://georgelakoff.files.wordpress.com/2011/04/the-invariance-hypothesis-in-cognitive-linguistics-11-lakoff-1990.pdf

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980a). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Littlemore, J. (2003). The effect of cultural background on metaphor interpretation. Metaphor and Symbol, 18(4), 273–288.

Lv, Z. & Zhang, Y. (2012). Universality and variation of conceptual metaphor of love in Chinese and English. Theory and practice in language studies, 2(2), 355-359.

Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. In M. Thalen, & B. Lewandowska-Tomasczyk (Eds.), Translation and Meaning. Part 3 (pp.482-495). Maastricht: Maastrich UP.

Marqués Aguado, T., & Solís-Becerra, J. (2013). An overview of translation in language teaching methods: Implications for EFL in secondary education in the region of Murcia. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8(1), 38-48. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2013.1161

Mezuláník, J. (2002). Globalisation and its impacts on business communication. In D. Köksal, J. Mezuláník, & S. Polouček (Eds) Challenges for Business Administrators in the new Millennium. Canakkale, Turkey: Canakkale Onsekiz Mart University. Retrieved Nov. 11, 2013, from http://www.opf.slu.cz/vvr/akce/turecko/pdf/Mezulanik.pdf

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook on Translation. New York: Prentice Hall,

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approach explained. Manchester: St. Jerome.

Nord, C. (2006). Translation as a purposeful activity: A prospective approach. TEFLIN Journal, 17(2), 131-143. http://dx.doi.org/10.15639/teflinjournal.v17i2/138-151

Park, G. (1995). The role of translation in the communicative approach. Miscellanea, 2, 239-246. Retrieved November 26, 2013, from http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/7676/1/Parks_miscellanea_2.pdf

Pavan, E. (2013). The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class. Studies in Second Language Learning and Teaching, 3(1), 131-145.

Rojo, A., & Ibarretxe-Antunano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation studies: Past, Present and Future. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antunano (Eds), Cognitive linguistics and translation: Advance in some theoretical models and applications (pp.1-30). Berlin, New York: Mouton de Gryuter.

Schaffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Tudor, I. (1987). Using translation in ESP. ELT Journal 41(4), 268-273. https://doi.org/10.1093/elt/41.4.268

Yang, R. (2008). A holographic study of metaphors concerning love in Chinese. Intercultural Communication Studies, 17, 90-101. Retrieved October 3rd, 2015, from http://web.uri.edu/iaics/files/10-Renying-Yang.pdf

Yu, N. (2000). Figurative uses of finger and palm in Chinese and English. Metaphor and Symbol, 15(3), 159-175.

Yu, N. (2001). What does our face mean to us? Pragmatics & Cognition, 9(1), 1-36.

Yu, N. (2003). Chinese metaphors of thinking. Cognitive Linguistics, 14(2/3), 141-165.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.32

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.