Translation of Colloquialisms in the Arabic-into-English Subtitled Film, The Dupes

Aladdin Al-Kharabsheh, Omar Yassin

Abstract


This study attempts to investigate the difficulties and problems that subtitlers may encounter in subtitling colloquial expressions from Arabic into English. To achieve the main objectives of the study, some authentic examples have been obtained from the subtitled film The Dupes and  analyzed linguistically and translationally in order to identify the subtitling inaccuracies, to highlight the subtitling strategies used by the film's subtitler, and to draw other workable subtitling solutions for dealing with colloquialisms or slang language. Analysis isolates three major problems relevant to subtitling Arabic colloquial expressions into English: (1) some colloquialisms,  especially those reflecting religious overtones, have been missubtitled, (2) some colloquialisms have been totally dropped out from subtitling (i.e. zero-subtitling), (3) and in subtitling certain colloquialisms, a considerable subtitling loss has occurred. Finally, to resolve such recalcitrant problems and difficulties, the study, in its concluding part, suggests some other practical subtitling mechanisms, other than the ones that have been adopted by the film's subtitler.


Keywords


Screen Translation, Subtitling, Colloquialisms, Communicative Translation, Idiomatic Translation, Literal Translation

Full Text:

PDF

References


Al-Azzam, B., & Al-Kharabsheh, A. (2011). Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 56(3), 557-578.

Barzegar, H. (2012). Translation of Colloquial Expressions in English-into-Persian Subtitled Films. Retrieved from www.translationindustry.ir website: http://www.translationindustry.ir/Uploads/Pdf/Translation%20of%20Colloquial%20Expressions%20in%20English.pdf

Cabrera, G. M., & Bartolomé, A. I. H. (2005). New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes. Miscelánea: a journal of English and American Studies(31), 89-104.

Chang, Y. (2012). A Tentative Analysis of English Film Translation Characteristics and Principles. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 71.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. The Routledge companion to translation studies, 141-165.

Chiaro, D., Heiss, C., & Bucaria, C. (2008). Between text and image: updating research in screen translation (Vol. 78): John Benjamins Publishing.

Condinho Bravo, M. d. C. (2008). Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning. (Unpublished PhD Dissertation), Universitat Rovira i Virgili, Spain.

d’Ydewalle, G. (2002). Foreign-language acquisition by watching subtitled television programs. Journal of Foreign Language Education and Research, 12, 59-77.

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218.

Díaz-Cintas , J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. Translation today: Trends and perspectives, 192-204.

Díaz-Cintas, J. (2008). Audiovisual translation comes of age. Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1-9.

Díaz-Cintas, J., & Anderman, G. (2008). Audiovisual translation: Language transfer on screen: Springer.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling: Routledge.

Eftekhari, N. (2008). A comparative study of the translation of colloquialism in English subtitles of the Iranian film" The Wind Will Carry Us.

Eriksen, M. H. (2010). Translating the use of slang. Institut for Sprog og Erhvervskommunikation, Aarhus School of Business, Aarhus University.

Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. 2003, 145-163.

Ferklova, S. (2014). Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film. Masaryk University, Faculty of Arts.

Fodor, I. (1976). Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). (Multi) media translation: concepts, practices, and research (Vol. 34): John Benjamins Publishing.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation and Idioms, 2 vol. Copenhague. Center for Translation Studies and Lexicography, Department of English, University of Copenhaguen.

Gottlieb, H. (2008). Screen translation Understanding translation: Systime Academic.

Hamaida, L. (2007). Subtitling slang and dialect. Paper presented at the MuTra 2007-Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.

Holmes, J. (1992). An introduction to sociolinguistics: London: Longman.

Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling: TransEdit.

Luyken, G.-M., & Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience (Vol. 13): European Institute for the Media.

Mason, I. (1989). Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating. Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, 13-24.

McCrimmon, J. (1963). Writing with Purpose (3-ed). New York/Houghton: Boston: Houghton Mifflin Company.

Ningrum, N. A. R. (2009). An analysis of slang expressions translation in “mean girls” movie. (Unpublished PhD Thesis), Sebelas Maret University. Retrieved from https://core.ac.uk/download/pdf/12347900.pdf

Nofalli, T. S. (2012). Slangism and Colloquialism Expression in Subtitle Text of" Transformers" Movie. Skripsi, Fakultas Ilmu Budaya.

O’connell, E. (2007). Screen translation. A companion to translation studies, 120-133.

Orero, P. (2004). Topics in audiovisual translation (Vol. 56): John Benjamins Publishing.

Pedersen, T. (2009). The Use of Slang in British English: A Study of the Slang used in Football Factory and Little Britain. (Independent Thesis Basic Level (Degree of Bachelor)), University of Kalmar, Unpublished B.A. Thesis. Retrieved from http://lnu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A234593&dswid=-9876

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues: Routledge.

Popowich, F., Turcato, D., Laurens, O., McFetridge, P., Nicholson, J. D., McGivern, P., . . . MacDonald, S. (1997). A lexicalist approach to the translation of colloquial text. arXiv preprint cmp-lg/9706024.

Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: Respeaking: St. Jerome Pub.

Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation studies: An integrated approach: John Benjamins Publishing.

Taivalkoski-Shilov, K. (2008). Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence. Target. International Journal of Translation Studies, 20(2), 249-274.

Thawabteh, M. A. (2011). Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling. , SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1).

Varela, F. C. (2002). Models of research in audiovisual translation. Babel, 48(1), 1-13.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.18

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.