Translating the Symbolic Hunting Series in Golding’s Lord Of The Flies from English into Arabic: A Relevance-Theoretic Perspective

Khaled Al-Zu’bi, Aniswal Abdul-Ghani

Abstract


This study comes as a response to the need for comparative assessment and evaluation studies of stylistic differences between English and Arabic in the field of literary translation in the Arab World. The main objective of this explanatory, analytical and comparative study was to investigate the translation of symbolism in William Golding’s Lord Of The Flies (LOTF). The rich cultural connotations behind the employment of symbols in literary works constitute a great challenge to the literary translator. There is a need to ascertain the appropriateness of the translated symbols in the Arabic versions of LOTF. Two Arabic translations, Darweesh and Qaseh (2004) and Hamid (2002), are compared in terms of conveying the original symbolic style of the hunting series in LOTF. This study attempts to provide a relevance-theoretic account for the translation of symbols between English and Arabic. Relevance Theory (RT), as a communication theory which builds on a pragmatics, provides a way out of the traditional emphasis on the concept of the translation equivalence. It concentrates on the contextual environment of both the source language (SL) and the target language (TL) in achieving successful communication.

 


Keywords


Optimal Relevance, Cognitive Environment, Contextual Effects, Processing Efforts

Full Text:

PDF

References


Al-Masri, H. (2010). The Difficulty in Translating Modern Arabic Literature for the Modern World: Reconsidering the Work of Translation from a Semiotic Perspective. Lewiston: Edwin Mellen Press.

Alnajm, A. L. (2015). "The main themes in Lord of the Flies." International Journal of English and Literature 6 (6): 98-102.‏

Baker S. & Ziegler, M. (1988) (Eds.) [1988]. William Golding's Lord of the Flies: Text, Notes and Criticism. New York: Penguin.

Bassnett, S. (2011). Reflections on Translation. Tonawanda, NY: Multilingual Matters.

Bruns, B. (2009). "The Symbolism of Power in William Golding’s Lord of the Flies." Sweden: Karlstad University.

Calandra, D. (1980). Lord of the Flies Notes. London: C. K. Hillegass.

Candria, M. (2011). "The Value of Relevance Theory in Literary Analysis." In Prosiding Seminar Nasional: Membangun Masyarakat Indonesia Dalam Perspektif Budaya (pp. 197-213). Fakultas Ilmu Budaya, UNDIP, Semarang.

Chaima, S. (2015). Symbolism in William Golding's Novel Lord of the Flies (1954) (Doctoral dissertation, University Of Mohamed Kheider Biskra).‏

Cruz, M. P. (2016). Some Directions for Future Research in Relevance-theoretic Pragmatics. Relevance Theory: Recent Developments, Current Challenges and Future Directions, 268, 307.

Danicic, M. (2012). Biblical Symbolism Of The Plot And Characters In William Golding’s Novel Lord of the Flies. (Ph.D. Dissertation, University of Belgrade).

Darwish, A. and Qaseh, Q. (2004). Sayyed Al-Thubab. Damascus, Osama Publishing.

Firth, R. (2011). Symbols: Private and Public. Oxon: Routledge .‏

Goldings, W. (1954). Lord of the Flies. Beirut: Librairie du Liban.

Görmez, A., and Dag, S (2015). "Struggle for Power in Macbeth and Lord of the Flies." Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 2(4).‏

Gutt, E. A. (1991). Relevance. Cambridge: Basil Blackwell.

Gutt, E. A. (1992). Relevance Theory: A guide to Successful Communication in Translation. Dallas: Summer Institute of Linguistics.‏

Gutt, E. A. (2000). "Translation as Interlingual Interpretive Use". The translation Studies Reader.‏

Hamid, A. (2002). Malik Al-Thubab. Damascus, Al-Aydi Publishing.

Harris, J. R. (1970). Allegory and Symbol in the Novels of William Golding.‏ (MA Thesis). Open Access Dissertations and Theses. Paper 5060.

Huang, X. (2011). Stylistic approaches to literary translation: with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translation (Doctoral dissertation, The University of Birmingham).

Jeffares, A. N. (2002). William Goding’s Lord of the Flies. Beirut: Librairie du Liban Publishers.

Jing, H. (2010). The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory. The Journal of Specialised Translation, 13, 81-99.

Katan, D. (2015). Translating the “literary” in literary translation in practice. Lingue e Linguaggi 14, 7-29.‏

Kelly, M. (2011). Cliffs Notes on Golding's Lord of the Flies. Houghton Mifflin Harcourt.‏

Manzoor, S. (2007). "The Prometheus Myth in the Novels of William Golding".‏ BRAC.

Munassar, A. A. (2005). Theoretical Perspectives on the Difficulty of Literary Translation:Rhetorical Images in Orwell's Animal Farm. (Doctoral dissertation, Université d'Alger, Algeria).

Özçelik, K. (2015).The Effects Of Totalitarianism As Reflected In William Golding’s Lord Of The Flies, George Orwell’s Animal Farm And Nineteen Eighty-Four.‏ (MA Thesis). Atilim University.

Pegulescu, A. M. (2016). Is Relevance Theory Applicable to Proverbs’ Translation?. Journal of Language and Cultural Education, 4(1), 124-132.

Peter, J. (1988). "The Fables of William Golding." In James R. Baker & Arthur P. Ziegler, Jr. (Eds) William Golding's Lord of the Flies: Text, Notes and Criticism. Penguin.

Pilkingston, A. (2000). "Poetic effects: A relevance theory perspective" (Vol. 75). John Benjamins Publishing.‏

Rafieyan, V., Behnammohammadian, N., and Orang, M. (2015). "Relationship between Acculturation Attitude and Pragmatic Comprehension." Journal of Language Teaching and Research, 6(3): 504-512.‏

Reza, A. (2016). Intentionality and Conventionality in the Use of Irony (MA Thesis, University of Warsaw).

Sebotsa, M. (2016). "Translating extra-linguistic culture-bound concepts in Mofolo: a daunting challenge to literary translators." Tydskrif vir letterkunde 53(2): 105-116.‏

Shih, C. L. (2013). "Subjectivity Identification: A Case Study of Chinese-to-English Translation of Hakka Proverbs." International Journal of English Linguistics, 3(5): 38.

Traps, Y. (2009). "Representing the Translator: Making Sense of Translation in Cross-Language Qualitative Research." Graduate Journal of Social Science, 6 (3), 142-147.

Tymoczko, M. (2016). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Routledge.

Vinay, J. P., and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.

Wilson, E. (2015). "Warring Sovereigns and Mimetic Rivals: On Scapegoats and Political Crisis in William Golding's Lord of the Flies." Law and Humanities, 8(2), 147-173.‏

Wilson, D., & Sperber, D. (2002). Truthfulness and relevance. Mind, 111(443), 583-632.‏

Zhonggang, S. (2006). "A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts." Journal of Translation, 2 (2): 43-60.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.39

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.