Effect of Religious Beliefs on Quality of Translation

Sarah Yousefi

Abstract


Quality of translation has become one of the main focuses in the field of Translation Studies. When it comes to the religious texts and their translations, quality of translation becomes more and more important as these texts are directly connected to the beliefs of followers of a specific religion, and since many of the religious texts have been written many years ago, and now the followers of that religion are neither able to learn the language of their religions nor have enough time to do so, delivering high quality translations is very crucial. In recent years, many translation scholars have focused on Translation Quality Assessment (TQA) to provide ways to translators and translation teachers to assess the quality of translations and consequently to overcome translation problems. In the present research, the researcher attempted to combine both of the aforementioned subjects. In order to achieve this goal, the researcher selected Waddington’s model for assessing the quality of translations, to see if the quality of translations of Islamic texts which were translated by Muslim translators were higher than those which were translated by non-Muslims. Two groups of translators were selected, one of them was Muslim and the other one was non-Muslim. Each group consisted of 10 translators, each of them translated 5 Islamic-religious texts, and after assessing the quality of translations and doing statistical analyses, researcher concluded that there was no relation between the quality of translations and the religious beliefs of translators.

 


Keywords


Ideology, Religious Texts, Religious Language, Translation Quality Assessment

Full Text:

PDF

References


Aichele, G. (2002). Translation as de-canonization: Matthew’s Gospel according to Pasolini. Retrieved from http://home.comcast.net/~gcaichele/writings/pasolinimatthew.pdf

Al-Harahsheh, A.(2013). Translation of Islamic Texts and Ideology. Retrieved from

http://faculty.yu.edu.jo/harahsheh/Lists/Published%20Research/Attachments/6/translation%20of%20islamic%20texts%20and%20ideology.pdf

Ehteshami, Z. (2015). the impact of ideology on translation: a case in Iran. Retrieved from http://www.ijllalw.org/finalversion8118.pdf

Dickins, J., Hervey, S., &Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method:Arabic to English. Retrieved from www.libgen.com

Dweik, B. & Abu Helwah, W. (2014). Translating Historical and Religious Texts from Arabic into English: Problems and Solutions. Retrieved from http://www.hebron.edu/docs/journal/B-Humanities/v9-1/Vol9No1.285-303.pdf

Elewa, A. (2014). Features of Translating Religious Texts. Retrieved from

https://www.sil.org/system/files/reapdata/16/93/14/.../siljot2014_1_04.pdf

Farsian, M. & Esmaieli, N. (2004). Investigating the importance of translation of religious Islamic text, A case study in French language. Retrieved from https://www.civilica.com/PdfExport-CONFIR01_103

Gambier, Y., & Doorslaer, L. (2010). Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing Company. (Vol. 1). Retrieved from http://libgen.info/view.php?id=919579

Halliday, M.A.K. (2001). Towards a theory of Good translation. In Steiner, E & Yallop, C. (Ed.), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 13-18. Berlin: Mouton de Gruyter.

Harrison, V. S. (2007). Metaphor, Religious Language and Religious Experience. University of Glasgow, July 2007, Volume 46, Issue 2, pp127-145

Hatim B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London, Routledge

House, J. (2015). Translation Quality Assessment Past and Present. First published 2015 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN

House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2), 243-257.

Jahanshahi, M. & Kafipour, R. (2015). Error Analysis of English Translation of Islamic Texts by Iranian Translators. Retrieved from http://www.jallr.com/index.php/JALLR/article/view/57

Khanmohammad, H &Osanloo, M. (2009). Moving toward objective scoring: A rubric for translation assessment. Retrieved from http://sid.ir/en/VEWSSID/Jpdf/1032120090108.pdf

Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lopez, A. & Ramos Caro, M. (2014). The Impact of Translator’s Ideology on the Translation Process: A Reaction Time Experiment. Retrieved form

https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/43728/1/MonTI_2014_Special_Issue_09.pdf

Naeem, H. Andleeb, A., Nadvi, N., Umar, M., Shabir, S. & Shabir, G. (2014). LANGUAGE OF RELIGION. Retrieved from http://meritresearchjournals.org/assh/Content/2014/June/Naeem%20et%20al.pdf

Rabani, H. (2007). Difficulties of translating religious texts. Seasonal journal of Hadith and Scientific Research. 4th and 3rd No, 12th year.

Schaffner, C. (2003) Third ways and new centers: Ideological unity or difference? In M. Calzada-Perez (ed.), Apropos of ideology (PP. 23-42). Manchester: St. Jerome.

Sideeg, A. (2015). Traces of Ideology in Translating the Qurān into English: A Critical Discourse Analysis of Six Cases across Twenty Versions. Retrieved from www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/download/1585/1525

Tymoczko, M. (2003). Ideology the position of the translator: In what Sense is a translator ‘in between’ ? In M. Calzada-Perez (ed.), Apropos of ideology (pp.181-202). Manchester: St. Jerome

Waddington, C (2001). Should translations be assessed holistically or through error analysis? Retrieved form http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/h26_03.pdf

Williams, M. (2009). Translation quality. Retrieved form

http://revinut.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/1825/1609

Xiao-jiang, Y. (2007). On the Role of Ideology in Translation Practice. US-Foreign Language, 4(43), 63-65.

Yousefi, S. (2015). A Study of Translation Errors in Relation to Text Rhetorical Modes and Genre Types. Retrieved form www.jallr.com/index.php/JALLR/article/download/52/pdf_50




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.32

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.