Translation as Deconstruction: Infidelity in the Translation Process

Dominador L. Pagliawan

Abstract


Over the years, translation practice has constantly faced numerous challenges and demands. Among these is the necessity for the translator to stay faithful to the source text in transporting meanings to the target language. In actual practice, though, fidelity in translation proves rather remote, even close to impossible. Try as they do, translators fail to achieve precision in their translation tasks. Yet the translation practice remains needful and relevant. Viewing this seeming failure from the deconstructive critical lens in an attempt to salvage translation, this paper theorized and found out that the latter is rightly a form of deconstruction rather than a product of infidelity. This shows in various translation procedures which, when subjected to closer scrutiny, eventually manifest their deconstructive nature. This study, then, contributes insights into the increasing corpus of theories that govern the translation process.

 


Keywords


Translation, Deconstruction, Infidelity, Inevitability

Full Text:

PDF

References


Albakry, M. (2004). Linguistic and cultural issues in literary translation. [Online] Available: http://accurapid.com/journal/29liter.htm (November 17, 2006)

Beckson, K. and Ganz, A. (1990). Literary Terms, A Dictionary. (3rd Ed). London: Andre Deutsch Limited.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Culler, J. (1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the study of literature. Cornell: Cornell University Press.

Derrida, J. (1997). Chapter 1 The End of the Book and the Beginning of Writing. Of Grammatology. translated by Gayatri Chakravorty Spivak (Corrected ed.). Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

Derrida, J. (1981). Positions. translated and annotated by Alan Bass (1st ed.). Chicago: The University of Chicago Press.

Derrida, Jacques (1981). Interview with Jean-Louis Houdebine and Guy Scarpetta. Positions. translated and annotated by Alan Bass (1st ed.). Chicago: The University of Chicago Press.

Hervey, S and Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. Brower, R. On Translation. Harvard University Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America López Rodríguez, C. L., José Antonio Prieto Velasco and Maribel Tercedor Sánchez (2009). “Sharing Environmental Information through Multilingual Terminological and Multimedia Resources: The Role of Accessibility in Increasing Public Awareness Towards Sustainable Growth.” Jiří Hřebíček Et Al. (Eds) . Towards Eenvironment. Opportunities of Seis and Sise: Integrating Environmental Knowledge in Europe. Prague: Masaryk University, (2009). Prague: Masaryk University.

Mollanazar, H. (2004). Translation Movement. Translation Studies Quarterly. 2(6).

Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. New York, USA: Prentice Hall.

Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall International.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.19

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.