Literary Translation and Cultural Challenges: JhumpaLahiri's The Namesake

Sura M. Khrais

Abstract


This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation by looking at practical difficulties and challenges notable in the Arabic translation of Lahiri's novel The Namesake (2003). The difficulties discussed are cultural differences which have created “untranslatable” cultural-bound words and phrases, as well as specialized vocabulary. The paper explores the conflict between the translator's duty to accuracy and his/her duty to literary translation as an art form. One problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her own language that are faithful as much as possible to the meaning of certain words in S.L. For example, there are words which describe specific rituals or those related to typical architecture, fabrics, and cookery; these and many others represent the specific culture of the original text and the translator needs to be careful when translating them. The researcher finally suggests that there is a need to expand the perimeters of  translation studies specially those dealing with literary prose because the translators and researchers lay more emphasis on the translation of poetry.


Keywords


Literary translation, cultural differences, untranslatability, source and target language, cultural anomaly

Full Text:

PDF

References


Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen & Co. Ltd.

Benjamin, W. (1968). Illuminations (H. Zohn, Trans). New York: Shocken Books.

Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. London: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford UP.

Derrida, J. (1985). "Des Tours Des Babel". In Difference in Translation, edited by J. F. Graham. Ithaca : Cornell UP.

Haque, Ziaul. (2012). "Translating Literary Prose: Problems and Solutions". International Journal of English and Linguistics. 2 (6): 97- 111.

Jakobson, R. (1959). "On Linguistic Aspects of Translation." In On Translation, edited by R. A.Brower, 113-118. Cambridge: Harvard UP.

Lahiri, Jhumpa.(2003). The Namesake. New York: Houghton Mifflin Company.

Lahiri, Jhumpa.2015. The Namesake.[In Arabic].Translated by SuraKhrais. Abu Dhabi: Kalima Publishers, Abu Dhabi Tourism and Culture Authority.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall.

Nida, E. A. & C. R. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Sapir, E. (1956). Culture, Language and Personality. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.

Spivak, G. C. (1993). "The Politics of Translation". In Outside in the Teaching Machine, 179-200. New York and London: Routledge.

Vieira, E. R. P. (1999). "'The White Wall': Pre-Facing SilvianoSatiago". In SilvianoSatiago in Conversation, edited by Daly, M. Daly &. E. R. P. Vieira, 7-15. Zoilus Press: London.

Yinhua, X. (2011). "Equivalence in Translation: Features and Necessity." International Journal of Humanities and Social Sciences, 1 (10): 169-171.

www.wordreference.com/aren/

dictionary.cambridge.org/dictionary

idioms.thefreedictionary.com/swear




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.80

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.