Training Translators for the Market in Turkey: What Should We Teach to Future Translators?

Volga Yılmaz Gümüş

Abstract


This study investigates the position of the translation market in translator-training and curriculum-design practices in Turkey from the perspective of various stakeholders, mainly the graduates of translator-training programs at the undergraduate level. The role of the market in curricular design and education practices in higher education has been at the core of discussions in education, specifically for disciplines that have a vocational aspect. The discussions are mostly based on theoretical grounds. This study derives from the need for empirical research on what the market expects from translators and how training programs meet these expectations. This study first presents data from a survey and interviews with graduates of translator-training programs, as this group of stakeholders is familiar with both training and market practices (supposing that they are employed professionally on the market after graduation). The initial findings obtained from the graduates were supported with interview findings from other stakeholders. The point of departure in this study was that translator training and the translation market – as two parties to translation service provision – should be in close interaction in order to improve the quality of training in higher-education institutions and the quality of translations on the market. In the present study, almost all the stakeholders agreed that there is a need for greater interaction between training and the market, and that the elements that prepare students for the market should find a place in the translation curricula. However, the results suggest that there is a need to handle the efforts to solve the problems related to training and the profession with the involvement of various stakeholders in a more systematized way. Furthermore, it is desirable to integrate market-training elements into training practices rather than offer them only in individual courses – including translation technologies and professional work procedures and ethics.

 


Keywords


Translator Training, Translation Market, Translator-Training Curriculum, Curriculum Studies, Market Demands, Professionalism

Full Text:

PDF

References


Aula.int. (2005). Translator Training and Modern Market Demands. Perspectives: Studies in Translatology 13 (2): 132-142. Available: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09076760508668982 (December 2016). http://dx.doi.org/10.1080/09076760508668982.

Bernardini, S. (2004) The Theory Behind the Practice: Translator Training or Translator Education? In K. Malmkjær (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 17-29). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Byrne, J. (2007). Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry. In I. Kemble (Ed.), Translation Technologies and Culture (pp. 23-34). Portsmouth: University of Portsmouth.

Doğan, A. (2001). Eğitimden Piyasaya: Çevirmenlik Mesleği [Translation Profession: From Education to the Market]. Hacettepe University Journal of Translation Studies 11: 75-90.

Katan, D. (2009). Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. Hermes 42: 111-153. Available: http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf (December 2016).

Kearns, J. (2006). Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture. Doctoral Thesis. Dublin: Dublin City University.

Kearns, John. (2008). The Academic and the Vocational in Translator Education. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates (pp. 184-214). London: Continuum.

Kiraly, D. C. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester & Northampton: St Jerome.

Kiraly, D. (2005). Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Meta 50 (4): 1098-1111. https://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/012063ar.pdf (December 2016).

Kiraly, D. et al. (2016). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen: Mainz University Press.

Lafeber, A. (2012). Translation at Inter-Governmental Organizations: The Set of Skills and Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. Doctoral Thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Available: http://isg.urv.es/publicity/doctorate/research/theses/LAFEBER_thesis_2012.pdf (September 2016).

Li, D. (2000). Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators. Target 12(1): 127-149.

Li, D. (2002). Translator Training: What Students Have to Say. Meta 47 (4): 513-531. Available: https://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008034ar.pdf (December 2016).

Li, D. (2006). Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta 51 (1): 72-88. Available: https://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n1/012994ar.pdf (December 2016).

Li, D. (2007). Translation Curriculum and Pedagogy. Views of Administrators of Translation Services. Target 19 (1): 105-133.

Mackenzie, R. (2004). The Competencies Required by the Translator's Roles as Professional. In K. Malmkjaer (Ed), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 31-38). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Milton, J. (2001). To Become a Translator or to Improve Language Skills? Why do Brazilian Students Choose University Translation Courses? TRADTERM 6: 61-81.

Milton, J. (2004). The Figure of the Factory Translator: University and Professional Domains in the Translation Profession. In D. Gile, G. Hansen, & K. Malmkjær (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp/ 169-179). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Mossop, B. (2003). What Should be Taught at Translation School? In A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau, & J. Orenstein (Eds.), Innovation and E-Learning in Translator Training (pp. 20-22). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Available: http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Innovation/innovation_index.pdf (December 2016).

Olvera-Lobo, M. D. et al. (2007). A Professional Approach to Translator Training (PATT). Meta 52 (3): 517-528. Available: https://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016736ar.pdf (December 2016).

Olvera-Lobo, M. D. et al. (2008). Student Satisfaction with a Web-based Collaborative Work Platform. Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 106-122. Available: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13670050802153848 (December 2016).

Olvera-Lobo, M. D. et al. (2009). Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training. Babel 55 (2): 165-180.

Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta 48 (4): 481-497. Available: https://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008533ar.pdf (December 2016).

Schäffner, C. (2012). Translation Competence: Training for the Real World. In S. Hubscher-Davidson, & M. Borodo, Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture (pp. 30-44). New York & London: Bloomsbury Academic.

Schellekens, P. (2004). Workforce Research on Interpreting and Translation. Analysis of Responses from Individual Interpreters and Translators, Agencies and Organizations, Course Providers. London: CILT.

Ulrych, M. (2005). Training Programmes. Programmes, Curricula, Practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting (3-33). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.1

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.