Revisiting Translation Strategies and Techniques

Ngoran Constantine Tardzenyuy

Abstract


Many translation researchers, scholars and students or trainees have the tendency to use the terms ‘translation strategy’,’ translation technique’  ‘translation method’ and ‘translation procedure’ invariably, and sometimes with varying shades of meaning This paper attempts to define, distinguish and clarify these terms in a bid to give the study of translation the scientific basis it deserves, given that scientific terminology is bound to be clear and unequivocal. Employing the qualitative research method and secondary or documentary sources, the paper provides elaborate explanations of the terms using sourced and invented examples. The paper concludes that the term ‘translation strategy’ should be used strictly to refer to a global or general decision a translator takes before engaging  in the translation of any text. Such a general decision could concern the issue of whether the translation would be literal, foreignized or source-text oriented; or whether it would be free, oblique, domesticated or target-text-oriented. On the other hand, the paper conclusively contends that all the other terms, that is to say, ‘translation technique, ‘translation procedure’ and ‘translation method’ should be used to refer to tools or operational measures deployed   by the translator in the course of actual translation. In other words, they should be used as mechanisms for effecting general or globalizing translation strategies.

Keywords: Translation, Strategy, Translation, Technique, Foreignization, Domestication.


Full Text:

PDF

References


Brislin, R.W. (ed.) (1976). Translation, Applications and Research. New York: Gardner Press Inc.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied

Krysstal (2016) .Borrowed Words (Frankish) Borrowed Words (Gaelic).Retrieved from http://www.krysstal.com

Farghal, M. (1993), 'Managing in Translation: A Theoretical Model', Meta, Vol.38 No.2 pp 257-267.

Fonlon, B. (1972).The English Version of the Cameroon National Anthem

French, C. (2015). Words French Steals from English. Retrieved from http://frenchcrazy.com/wp.content

Munday, J., (2001). Translation Studies: Theories and Applications. London Routledge.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Maryland: Prentice Hall International.

Nida E A (1966), Principles of Translation as Exemplified in Bible Translating, Oxford, Oxford University Press.

Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969). repr. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden:Brill.39

Oyono, F., (1956). Le vieux nègre et la médaille. Paris: Julliard. (Source of corpus)

Oyono, F., (1967). The Old Man and the Medal, (John Reed, Trans.). Oxford: Heinemann International Publishers.

Suh, J. (2005), 'A study of Translation Strategies in Guillaume Oyono Mbia’s Plays' PhD thesis submitted to the University of South Africa.

Toury, G. (1995). ‘The nature and role of norms in translation’. Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Toury, G., (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Matters.

Vinay, J. & Darbelnet, J. (1958 /1995). Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction. Montréal: Beauchemin.

Venuti, L. (1998). ‘Strategies of Translation’. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopaedia of t Translation Studies. London: Routledge, 240-244.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.