Thomas Malory as “Translator” and the Role of “Source Study” in Malory’s Tale of the Sankgreal

David Pecan

Abstract


Malory’s Tale of the Sankgreal affords the student of the text an opportunity to examine Malory’s treatment of his French source material, and consider his reworking of details in his version of the Grail Quest with theoretical parallels to issue present in the field of both translation studies and “translator studies.”  In particular, Malory’s recasting of seemingly minor details in his text provides insight into his characterization of the knight Sir Gawain, and as such, illuminates ways in which his version of the narrative differs from the French original and serves to illustrate his attitudes as a writer, wishing to develop an economical and psychologically realistic character portrait, as well as indications that Malory, as a fifteenth century English translator of a previously established French repertoire, appears to have struggled with some of the same issues inherent in current theoretical assessments of the process of literary translation.

Keywords: Malory, Arthurian, Gawain, Translation, Sources, Dreams


Full Text:

PDF

References


Bartholomew, B. G. (1963) .The Thematic Function of Malory’s Gawain. College English, 24)4(:262-267.

Benjamin, W. .(1996)The Task of Translator. Walter Benjamin: Selected Writings. Vol I. Ed. Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge: Harvard U P: 253-63.

Caxton, W. ) 1971.(Preface. Malory: Works. Ed. Eugene Vinaver. Oxford: Oxford UP

Chesterman, Andrew.)2009(.The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42:,13-22.

Clark, L. (2008). But ayente deth may no man rebel: Death Scenes as Tools for Characterization in Thomas Malory’s Morte Dathur. MA Dissertation. Ann Arbor: MI: Proquest, UMI Dissertations Publishing.

Copeland, R. (1991). Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. London: Cambridge UP

Fein, S. G. (1977). Thomas Malory and the Pictoral Interlace of La Queste de Sant Graal. University of Toronto Quarterly, XLVI(3), 215-240.

Field, P. J. C. (Jul. 1968). Description and Narration in Malory.”Speculum. 43, (3): 476-86.

____, (1971). Romance and Chronicle. London: Bourie and Jenkins

Greenblatt, S. (2005).“Shakespeare and the Exorcists.”The Greenblatt Reader. Ed. Michael Payne. Oxford: Blackwell: 197-228.

Holmes, J S. (1975).“The Name and Nature of Translation Studies.”APPTS Translation Studies. Department of General Literary Studies, Amsterdam: University of Amsterdam: 66-80.

Ihle, S. (1983). Malory’s Grail Quest. Madison: U of Wisconsin P.

Kennedy, E. D. (2004). “Sir Thomas Malory’s (French) Romance and (English) Chronicle.” Arthurian Studies in Honour of P. J. C. Field. Ed. Bonnie Wheeler. Cambridge: D. S. Brewer: 223-34.

Kramina, A. (2004).Translation as Manipulation: Causes and Consequences, Opinions and Attitudes. Studies About Languages, 6, 37-41.

Lambert, M. (1975). Malory: Style and Vision in Le Morte Darthur. New Haven: Yale UP.

Long, L. (2010). Medieval Literature Through the Lens of Translation Theory: Bridging the Interpretive Gap. Translation Studies, 3(1), 61-77.

Matarasso, P. M. Trans. (1969). The Quest of the Holy Grail. New York: Penguin

Moorman, Ch. (1956). Malory’s Treatment of The Sankgreall. PMLA, 71(3), 496-509.

Norris, R. (2008). Malory’s Library: The Sources of The Morte Darthur. Cambridge: D. S. Brewer.

Pym, A. (2004). The Medieval Postmodern in Translation Studies. And Translation Changed the World (and the World Changed Translation). Eds. Alberto Fuertes and Ester Torres-Simón. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 105-123.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamin

Wilson, R. (1939). Malory, The Stanzaic Morte Arthur, and Mort Artu. Modern Philology, 37(2), 125-38.

_____. (1951). “Notes on Malory’s Sources.” Modern Language Notes, 66(1), 22-6.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.