Equivalence in Economic Translation: Challenges and Hindrances Case Study: An Economic Report on the Informal Economy in Tunisia

Sofiene Tergui

Abstract


The notion of Translation Equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of translation theory. The term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause, heated debates within the field of translation studies. Equivalence, indeed, is a constitutive feature and the guiding principle of translation. As Catford points out, "the central problem of translation-practice is that of finding Target Language equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence" (Catford 21: 1965). In order to explore the realm of Translation Equivalence, I will try in this paper to point to the different methods used to achieve equivalence when translating an economic report entitled: Extralegality in Tunisia and the connection to the Arab Spring (2013) from English (L3) into Arabic (L1) and French (L2). However, addressing non-equivalence in some cases, will pave the way for introducing several methods and procedures to overcome this problem.

Keywords: Technical translation, Translation equivalence, non-equivalence, Informal Economy  


Full Text:

PDF

References


Atlas Encyclopedic Dictionary (2002). English – Arabic, Atlas Publishing House, Second Edition.

Baker, M. (1992/2006). In Other Words: A Course book on Translation, 2nd edn. London and New York, Routledge.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book on Translation. London: Sage Publication.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies, 3rd rev. edn. London, Routledge.

Bell, R. T. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice, London and New York, Longman.

Byrne, J .(2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation, An Essay in Applied Linguistics. London, Oxford University Press.

Christopher, K. (1983). The Translator's Endless Toil", The Polish Review, XXVIII, 2, pp. 84-87.

Collins York English Dictionary’ Fourth Edition, Librairie du Liban Publisher by special agreement with Harper Collins Publishers, (n.d).

Darir, H. (2010). Affixation in Arabic: A terminological Perspective on modern Arabic Scientific and Technical Terms”. In Academia

De Soto, H. (2005). Le mystère du capital: Pourquoi le capitalisme triomphe en Occident et échoue partout ailleurs.Nouveaux Horizons-ARS, Paris, 2005

_____________. (2002). Law and Property Outside the West: A Few New Ideas About Fighting Poverty", NUPI. December 2002, pp. 349–361.

_____________. (2006). What if you can't prove you had a house?", International Herald Tribune/New York Times, 20 January 2006.

Finch, C. (1969). An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. New York: Pergamon Press, 1969.

Institute for Liberty and Democracy. (2009). The ILD's war against exclusion, p. 19.

Kingscott, G. (2002). Studies in Translatology. Perspectives, 10(4): 247-255. http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a921760804M.

Matthea B. (2013) Property Rights, Rule of Law, and the Spark of the “Arab Spring”, 27 september

Namit B, ed. (1992). The Oxford Companion to the English Language, pp. 1,051–54

Newmark, P. (1988a). Approaches to Translation, Prentice Hall International.

__________ (1988b). A Textbook of Translation, Prentice Hall International.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, E.A., and Taber, C. (1969/1982). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Palmer, F. (1976). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press

Quiroga-Clare, C. (2003). Language ambiguity: a curse and a blessing. Translation Journal, 7(1). http://accurapid.com/journal/23ambiguity.htm

Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins,

Thompson, D. (1967). Theophilus Presbyter: Word and Meaning in Technical Translation. Medieval Academy of America, 42(2), 313-339. http://www.jstor.org/stable/2854679.

Thomson A.J., and Martinet, A.V (1986). A practical English Grammar. Second Edition, Oxford University Press.

Vinay, J.-P., and Darbelnet J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.

__________ (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Translated and Edited by J. C. Sager and M. J. Hamel


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.