The Functional and Three Beauty Theory: An Alternative Perspective on the Chinese Translation of English Advertisement

Lee Pin Ling, Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract


Considering the multiracial, multicultural and multilingual background of the readers in Malaysia, it is very common to find advertisements with exactly the same graphics but in different languages. From the survey of previous studies, it is found that the Chinese translation of English advertisement in Malaysia has not received adequate attention from researchers. Apart from this, it is found that the adoption of the Three Beauty Theory into the translation of advertisement has not captured much attention from researchers. Thus, this study attempts to fill this gap by looking into the Chinese translation of English advertisement in Malaysian newspapers, based on the Functional Translation Theory and the Three Beauty Theory. The result of this study shows that the use of three aspects of Chinese language (meaning, sound and form) in analysing and identifying the appellativeness of a Chinese translated English headline is appropriate. In addition to that, the effectiveness of Chinese translation of English advertisement headline, in terms of meaning, sound and form could be analysed and improved, based on the Three Beauty Theory. In short, the Functional Translation Theories provides a guideline on the purpose of translation, typology, and language function and translation strategy in the Chinese translation of English advertisement. On the other hand, the Three Beauty Theory safeguards the effectiveness and the beauty of Chinese language, in terms of meaning (idea, message), form (structure) and sound (phonology).

Keywords: Chinese translation, English advertisement, Functional Translation Theory, Three Beauty Theory


Full Text:

PDF

References


Bühlur, K.(1934) .Sprach theorie: Die Darstellungs funktion der Sprache. Stuttgart: Custav Fischer.

Bolen, W. H. (1984). Advertising. (2nded.). New York: John Wiley & Sons.

Chen X. (2013). Teaching English Translation of Chinese Poetic Public Notices. Proceeding of The 14th International Conference on Translation.7th Asian Translators’ Forum.280-293.

Munday, J. (2010). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, Ch. (1997). Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator. Ilha Do Desterro. n33 1997. 41-55. [Online] Available: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208/9484 (July 1, 2016)

Nord, CH. (2001). Dealing with Purposes in Intercultural Communication: Some Methodological Considerations. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14. 151-166. [Online] Available:https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/5290/1/RAEI_14_10.pdf (July 1, 2016)

Nord, CH. (2006). Translating as a Purposeful Activity: A Perspective Approach. TEFLIN Journal, Vol 17, No. 2. 131-143. [Online] Available:http://journal.teflin.org/index.php/journal/article/view/65/254 (July 1, 2016)

Puteri R. A. W., Wan H. W. M., Anis Sh. A. S. (2013). Analisis Penterjemahan TajukUtama Iklan Barangan AVON. Proceeding of The 14th International Conference on Translation.7th Asian Translators’ Forum.421-435.

Reiss, K. (1971/2000).Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. (translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing.

Xiong J. (2013). Functionalist Approaches to English Translation of Chinese Public Signs. Proceeding of The 14th International Conference on Translation.7th Asian Translators’ Forum.706-722.

Yang Y. (2011). On The Representation of Three Beauty’s in the Translation of Chinese Lyric Prose. Journal of Studies in Literature and Language.Vol.2.No. 1.96-102.Zhaohui Yan. (2013). The Creative Reproduction of Chinese Ancient Poetry's Phonological Beauty in English Translation. Theory and Practice in Language Studies.Vol. 3, No. 5. 846-851. [Online] Available: http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol03/05/19.pdf (February 2, 2016)

(Li Xi). 李希. (2011). 《功能翻译理论下的广告翻译研究》.信阳师范学院硕士论文.

(Lu Xun). 鲁迅.(1981).《鲁迅全集》. 北京:人民文学出版社.

(Tan Yizhi). 谭逸之. (2008). 《功能翻译理论视野下的广告翻译研究》.[Online] Available: http://www.mianfeiwendang.com/doc/ce0b65ab23f8974471d14e10 (December 10, 2015)

(Wu Li-li). 吴丽丽.(2013). 从许渊冲“三美”原则论化妆品品牌的翻译.《海外英语》2013年第8期.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.