Chesterman’s Syntactic Strategies in Translating English Passive Voice Construction into Arabic
Abstract
Contrastive analysis studies occupy a vital role in the course of translation studies. Similarities and differences between systems of languages facilitate the process of learning a foreign/second language along with translating from one language into another. Thus, this study seeks to shed light on strategies employed by EFL learners in translating English passive voice construction into Arabic. More specifically, it investigated these strategies against the syntactic strategies that are proposed by Andrew Chesterman in his book Memes of Translation. Participants from six Jordanian universities (Public and Private) who were studying general translation courses were administered to a translation test of five English sentences that contain both agentive and agentless passive constructions in which participants were asked to translate them into Arabic. The results reveal that participants use the following strategies when translating agentive passive sentences: maintaining passive, topicalization, periphrastic structure and activization. However, when translating agentless passive sentences, participants use the following strategies: maintaining passive, periphrastic structure, lexicalization and activization. These strategies correspond to Chesterman’s syntactic strategies: literal translation strategy, transposition, clause structure change and sentence structure change.
Keywords: Chesterman, Memes of Translation, English-Arabic Translation Strategies, Syntactic Strategies, Passive Voice, Contrastive Analysis (CA)
Full Text:
PDFReferences
Al-Abed Al-Haq, F. and Ahmed, A. S.E.A. (1995).Comprehensibility: A Communicative Approach for the Evaluation of Translation. Turjman, 4(1), 61-83.
Alkhuli, M. A. (1999). Comparative Linguistics: English and Arabic. Amman: Dar Alfalah.
Al-Najjar, M. (2007). English Arabic Syntax for Translation. Amman: Atlas International Publishing.
Al-Raba’a, B. (2013). ‘The Grammatical Influence of English on Arabic in the Passive Voice in Translation.’ International Journal of Linguistics, 5(1), 204-218.
Aziz, Y. Y. (1989). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Mosul: University of Mosul.
Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge.
Catford, J.C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chesterman, A. (2000). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamin.
El Haj Ahmed, M.. (2009). Lexical, Cultural and Grammatical Translation Problems Encountered by Senior Palestinian EFL Learners at the Islamic University of Gaza, Palestine. Unpublished PhD Dissertation, University of Salford. Retrieved from http://usir.salford.ac.uk/15905/1/SPARC_2009.pdf on 13 April 2012.
Farghal, M. and Shunnaq, A. (2011) Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Irbid: Dar Al-Hilal for Translation.
Fisiak, J. (1981). Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press.
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
James, C. (1980). Contrastive Analysis. London : Longman.
Khafaji, R. (1996). Arabic Translation Alternatives for the Passive in English. Papers and Studies in
Contrastive Linguistics, 19-37.
Khalil, A. M. a. (1993). Arabic Translations of English Passive Sentences: Problems and Acceptability Judgments. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 17,169
…………… b.(2010). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Amman: Jordan Book Center.
Kirkwood, H.. (1966). Translation as a Basis for Contrastive Linguistic Analysis. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 4(3), 175-182.
Kozáčiková, Z.. (2009). Chesterman’s Translation Strategies in Syntax. In Theories in Practice: The Proceedings of the First International Conference on English and American Studies. Trušník, Roman and Nemčoková, K. (Eds.). Tomas Bata University in Zlín, Czech Republic.
Massalha, A. A. (2005). The Agentive Passive Construction in English and its Translation into Arabic. Unpublished M.A. Dissertation. University of Haifa.
Mohawsh, M. I. (2004). Problems of Translating the Passive Voice for Arab Learners of English and French. Unpublished M.A. Thesis. Irbid: Yarmouk University.
Nofal, K. H. (1993). The Use of Passive Voice in the Language of Journalism in Arabic and English. Unpublished M.A. Dissertation. University of Jordan.
Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.
Shaheen, M. (1998). Theories of Translation and their Application to the Teaching of English/Arabic. Amman: Dar Al-Thaqafa Library for Publishing and Distributing.
Wright, W. (1986). A Grammar of the Arabic Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Wong, L. (2006). Syntax and Translatability. Babel 52(2), 124-132.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.