The Bahaviour of Non-finite Verbs in Translation: A Comparative Case Study of English, Malay and French

Mohamed Abdou Moindjie

Abstract


Non-finite verbs are verbs which are void of tenses but have definite meanings. Their behaviour in translation may bring about meaning loss or gain. This study is an investigation on their translation behaviour from English into Malay and French.  Analyses are carried out following Toury comparative translation theory for translation modeling. The text used is Shakespeare’s Hamlet; it is a literary text whose findings are expected to be reflexive to other genres.  The analysis reveals that English language use more non-finites verbs than Malay and French; this behaviour is determined by some factors relative to language peculiarity and language norms in terms of translators’ decisions and choices. Although English has historically some impacts on Malay language, it is found that Malay and French share more characteristics than do Malay and English as far as non-finite verb translation is concerned.

Keywords: Non-finite verbs, finite verbs, language peculiarities, translatability, translation norms, English- French translation, English-Malay translation


Full Text:

PDF

References


Beaugrande, R. and Dressler, W. U. (1981). Introduction to Text Linguistics. London and New York: Longman.

Byrne, L. S. R. and Churchill, E. L. (1986). A Comprehensive French Grammar. Oxford and Cambridge: Blackwell.

Caffarel, A. (2006). A Systemic Functional Grammar of French. London and New York: Continuum.

Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London and New York: Longman.

Delisle, J. (1988). Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Freese, M.A. (ed). (1914). A Malay Manual. London: Kegan Paul & Co.

Greenbaum, S. (1996). English Grammar. Oxford and New York: Oxford University Press.

Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K and Matthiessen, M.I.M(2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

Hamilton, A. W. (1980). Malay Made Easy. Singapore and Kuala Lumpur: Eastern Universities Press.

Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education Limited.

Kuiper, K. and Allan, S. W. (1996). An Introduction to English Language. Houndmills: Macmillan.

Matthiessen, C. M. I. M. (1995). Lexicogrammatical Cartography: English Systems. Tokyo: International Language Sciences Publishers.

Moindjie, M. A. (2003). An Investigation into The Aspect of Coherence and Cohesion in Translation: A Case Study. MA. Thesis. Penang: Universiti Sains Malaysia.

Omar, A. H. and Subbiah, R. (1989). An Introduction to Malay Grammar. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (Hermans, T., ed.), p. 16-41. New York: ST. Martin’s Press.

Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: AMethodology for Translation (J. C. Sager and M. J. Hamel, Trans.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.