The Sonnets of Seamus Heaney in Spanish

Robert J. Miles

Abstract


This paper seeks to offer a more nuanced and further-reaching exploration of the translation of all of Seamus Heaney’s sonnets into a Spanish ‘collected’, lead by the Mexican poet Pura López-Colomé. Taking in critical thinking oncreativity and the ‘post-colonial’ sonnet as well as Heaney’s and López-Colomé’s own views and metaphorics relating to literary translation, this paper asks not only what Sonetos brings to the originals, but what they bring also to poetry and translation. The paper argues that Sonetos offers a distinct insight into questions of semantic faithfulness and the translator’s visibility, but also that whilst we must eschew metaphysical or essentialist language in analysis,the project of Sonetoshas alsobeen to communicate not just original poetry’s, but also translation’squalitiesas a strategyof (secular) revelation.

Keywords: Translation; Versioning, Sonnet, Poetry, Mexico, Seamus Heaney; Pura López Colomé, Creativity


Full Text:

PDF

References


Agee, Ch. (ed.). (2008). ‘Heaney’s Sonnets into Spanish’.Irish Pages (‘In Other Words’), Vol. 5, No. 1 Language and Languages: Irish Pages Ltd, 123-146.

Artigas A., Irene María. (2009). ‘Reseña: Seamus Heaney, Sonetos’, Anuario de Letras Modernas. Vol. 15, Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 304-311.

Auden, W. H. (1973). ‘The Poet and the City’, in J. Scully (ed.) Modern Poets on Modern Poetry.London and Glasgow: Fontana, 173-193 (first published in The Dyer’s Hand, 1962).

— (2000). ‘from The Virgin and the Dynamo’, in W. N. Herbert and Matthew Hollis(eds), Strong Words: Modern Poets on Modern Poetry. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books, 67-71 (first published 1962).

Bassnett, S. (2005). Translation Studies. London and New York, Routledge.

Benjamin, W. (1996).‘The Task of the Translator’, in Marcus Bullock and Michael W. Jennings(eds), Selected Writings: Volume 1 1913-1926. Cambridge, Massachusetts and London: The Belknap Press of Harvard University Press, 253-63.

Bery, A. (2007). Cultural Translation and Postcolonial Poetry. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Broadridge, E. (ed.)(1977). Seamus Heaney:Skoleradioen. Copenhagen: Danmarks Radio.

Busa, Ch. (1982). ‘Stanley Kunitz: The Art of Poetry No. 29’ (interview).The Paris Review, No. 83 (online 2014): http://www.theparisreview.org/interviews/3185/the-art-of-poetry-no-29-stanley-kunitz [accessed 1 March 2015].

Cavanagh, C. (2013). ‘The Art of Losing: Polish Poetry and Translation’, in Esther Allen and Susan Bernofsky (eds), In Translation: Translators on their Work and What it Means. New York: Columbia University Press, 234-246.

Cole, P. (2013). ‘Making Sense in Translation: Towards an Ethics of the Art’, in Esther Allen and Susan Bernofsky (eds), In Translation: Translators on their Work and What it Means. New York: Columbia University Press, 3-16.

Corcoran, N. (1998). The Poetry of Seamus Heaney: A Critical Study. London: Faber & Faber.

Dennison, J. (2015). Seamus Heaney and the Adequacy of Poetry. Oxford, Oxford University Press.

Dolan, T. (1998). A Dictionary of Hiperno-English: The Irish Use of English. Dublin, Gill and Macmillan.

Esther, A. and Bernofsky, S. (2013). ‘Introduction: A Culture of Translation’, in Esther Allen, and Susan Bernofsky (eds), In Translation: Translators on their Work and What it Means. New York: Columbia University Press,xiii-xxiii.

Hall, J. (2002). ‘Heaney’s Requiem for the Croppies’.Explicator, Vol. 61, No. 1, 56-59.

Heaney, S. (2000). Beowulf: A New Verse Translation. London and New York: W. W. Norton & Company.

— (2002). Finders Keepers: Selected Prose 1971-2001. London: Faber & Faber.

— (2006). Al buen entendedor: ensayos escogidos (translated by Pura López Colomé). México, Fondo de Cultura Económica de España.

— (2008). Sonetos (translated by Pura López Colomé and Luis Roberto Vera with photographs by Alberto Darszon). Mexico D. F.: D. G. E. Equilibrista (all originals in English published London: Faber & Faber).

Heaney, S. and Hass, R. (2000). Sounding Lines: The Art of Translating Poetry, Dorothy B. Townsend Center Occasional Papers (ed. by Christina M. Gillis). University of California, Berkley: Hunza Graphics.

Hirshfield, J. (2012). Come, Thief. Tarset: Bloodaxe Books.

Hutchison, J. (2013). ‘A Hermetic Conversation: Watchword by Pura López Colomé’, Cerise Press: A Journal of Literature, Arts and Culture (online). Summer, Vol. 5, No. 13: http://www.cerisepress.com/05/13/watchword-by-pura-lopez-colome [accessed 15 April 2014].

López Colomé, P. (2007). Santo y seña. Mexico D. F.: Fondo de Cultura Económica.

— (2007b). Mother Tongue: Selected Poems (translated by Lorna Shaughnessy). Galway: Arlen House.

— (2012). Watchword (translation of Santo y seña, 2007 op. cit., by Forrest Gander). Middletown Connecticut: Wesleyan University Press.

— (2013a). ‘Retrato incompleto de Seamus Heaney’, Nexos (online). 1st October, http://www.nexos.com.mx/?p=15516 [accessed 12 August 2014].

— (2013b). ‘Náutico compás del universo: Seamus Heaney, 1939-2013’, Letras Libres, October. México D. F. and Madrid: Editorial Vuelta, 103-104.

McCarthy, C. (director). (2009). Seamus Heaney: Out of the Marvellous (DVD). Icebox Films, RTÉ.

Maxwell, G. (2000). ‘Strictures’, in Herbert, W. N., and Matthew Hollis (eds), Strong Words: Modern Poets on Modern Poetry. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books, 256-259.

Montaño Garfias, E. (2009). ‘Traen a México la colección más completa de sonetos del Nobel Seamus Heaney’. La Jornada (online) http://www.jornada.unam.mx/2009/03/06/cultura/a05n1cul [accessed 25 March 2015].

O’Driscoll, D. (2009). Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney. London: Faber & Faber.

O’Grady, Th. (2000). ‘The Art of Heaney’s Sonnets’. Dalhousie Review, No. 80, Autumn, 351-363.

Paz, O. (1971). ‘Traduccíón: literatura γ literalidad’. Barcelona: Tusquets Editor.

— (1992). ‘Translation, Literature and Letters’ (translated by Irene del Corral), in John Schulte and Rainer Biguenet (eds), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.

— (1995). Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe. México: Fondo de Cultura Económica.

Reiss, K. (2004). ‘Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (2nd edition). New York and London: Routledge, 168-179.

Saldaña París, D. (2009). ‘Versar Irlanda: Sonetos, de Seamus Heaney’.Letras Libres, June, México D. F. and Madrid: Editorial Vuelta, 83-84.

Sampson, F. (ed). (2013).’Editorial’, Poem. Vol. 1, No. 4, Winter 2013, London, University of Roehampton.

Schleiermacher, F. (2004). ‘On the Different Methods of Translating’ (trans Susan Bernofsky), in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (2nd edition). New York and London: Routledge, 43-63.

Steiner, G. (1978). ‘On Difficulty’, in On Difficulty and Other Essays. Oxford: Oxford University Press, 19-47.

— (2004). ‘The Hermeneutic Motion’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (2nd edition). New York and London: Routledge, 193-194.

Thomson, D. (2011). The People of the Sea (With an Introduction by Seamus Heaney). Edinburgh, Canongate.

Tóibín, C. (2014). ‘Dictions and Discoveries’. PN Review, Vol. 41. No. 2, Manchester, Carcanet, 59-60.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd edition). Abingdon, Oxford: Routledge.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.