A Cross-Cultural Study of Some Selected Arabic Proverbs and Their English Translation Equivalents: A Contrastive Approach

Marwa Essam Eldin Fahmi


The main aim of this study is to examine some common proverbs in Arabic and their English counterparts to shed light on significant socio-cultural differences. The choice of sample proverbs is based upon thematic classification. Proverbs are words combined together to form larger semantic units which are encoded by the speaker and decoded by the hearer by means of their underlined knowledge of the language itself. Proverbs, as metaphoric expressions or as cultural discourse, are codified on semantic structures. Thereby, Proverbs are figural and signifying acts of meaning that mediate interpretation and negotiate pragmatic signification at linguistic, philosophical and cultural levels. While proverbs make up and reflect the cultural identity of a specific society, and despite the uniqueness of languages and the profound differences between cultures, there are proverbs that shed light on universal truths of human life, common traditions and beliefs. Such proverbs have bridged linguistic and cultural barriers throughout human history.

Keywords: Equivalence – English/Arabic ProverbsIntercultural competencePhraseology –Socio-semiotics

Full Text:



Al Ali, M. (2004)."Familiar Words in Unfamiliar Contexts". Perspectives: Studies in Translatology, 12(2), pp. 134-144

Bakalla, M. H. (1984). Arabic Culture Through its Language and Literature. London: Kegan Paul International.

Bassnett, S. (2002).Translation Studies. London and New York: Routledge.

Brown, M. & B. Rosenberg. (1998). Encyclopedia of Folklore and Literature. Santa Barbara, CA: ABC-CLIO.

Byram, M (2008). From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship: Essays and reflections. Clevedon, England: Multilingual Matters.

Coles Editorial Board (1979). Dictionary of Literary Terms. Coles Notes.

Collins English Dictionary. http://dictionary.reference.com/browse/framework

Concise Oxford English Dictionary (2011).Oxford: Oxford University Press.

Dagust, M. (1976). "Can Metaphor Be Translated?" International Journal of Translation, 22 (1), pp. 12-33.

Danesi, M & P. Perron (1999). Analyzing Cultures: An Introduction and Handbook. Bloomington, IL: Indiana University Press.

Eco, Umberto (1985). ‘The Semantics of Metaphor’ in (ed.) Robert E. In A Theory of Semiotics, Bloomington, Indiana University Press

El-Batal, Mohammad (2000). A Dictionary of Idioms. Cairo: Longman.

Ghazala, H. (1995). Translation As Problems and Solutions: A Coursebook for University Students and Trainee Translators. Beirut: Dar waMaktabat Al-Hilal.

Hall S. (1997). The Work of Representation: Cultural Representations And Signifying Practices. Edited by Stuart Hall.The Open University. SAGE Publications Ltd.

Halliday K. (1994). An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.

Hasan-Rokem, G. (1990). "The Aesthetics of the Proverb: Dialogue of Discourses from Genesis to Glasnost". Proverbium, 7, 105-116.

Hofstede G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. McGraw-Hill Book Company

Honeck, H. R. (1997). A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. London: Lawrence Erlbaum Associates.

Kussi, Matt (1998). "On the Aptness of Proverbs". DeProverbio, Vol. 4, No. 1 [online].An Electronic Journal of International Proverb Studies. http://http://www.deproverbio.com

Lakoff, G. and Johnson, M. (1980).Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. Larousse, P. 1997. Larousse encyclopédique. Paris: Larousse Burdas.

Leech, G. & Short, M. (1981). Style in Fiction. Longman: London.

Mandelblit, N. (1995). "The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory". Translation and Meaning, 18 (3), pp. 483-495.

Mieder, W. (1993).Proverbs are Never out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York: Oxford University Press.

Mieder, W. (2004).Proverbs: A Handbook. USA: Greenwood Press

Nadjib, A. M. (2001). The Basis of English/Arabic/English Translation. Egypt: Ibn Sina Bookshop Printing-Distributing-Exporting.

Nida, E. (1985). Translating Means Translating Meaning: A Sociosemiotic Approach to Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nord, C. (1991).Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application. Amsterdam: Rodopi.

Palmer, F. (1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Robinson, D. (1997). Becoming A Translator: An Accelerated Course. London: Oxford.

Seidl, J. & McMordie, W. (1978).English Idioms. Oxford: Oxford University Press.

Schuster, E. (1998). "Proverbs: A Path to Understanding Different Cultures". Journal of Extension, Vol. 36(1).http://www.joe.org/joe/1998february/tt2.php.

Webster, Shelia (2000)."Arabic Proverbs and Related Forms". DeProverbio, Vol. 6, No. 2 [online].An Electronic Journal of International Proverb Studies. http://www.deproverbio.com

Witte, A. & Harden, T. (2011). "Intercultural Studies and Foreign Language Learning". Vol. 10. Intercultural Competence: Concepts, Challenges, and Evaluations. Oxford, England: Peter Lang.

المصادر العربية:

أ‌. الكتب:

تيمور، أحمد. الامثال الشعبية (بدون تاريخ). مركز الاهرام للترجمة و النشر (الطبعة الرابعة): قليوب (القاهرة) ،(1986)

ب‌. المعاجم:

الفيروز أبادى، مجد الدين أبو طاهر(1913) . القاموس المحيط. المطبعة الحسينية: القاهرة


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.