Translating Chinese Place Names into English: The Case of Lin Yutang’s Version of Fusheng Liuji

Shuangchang Cui, Baorong Wang

Abstract


Chapter Four of Fusheng Liuji (Six Chapters of a Floating Life), a unique autobiographical prose work by early Qing-dynasty author Shen Fu (1763-1825), records Shen's travel to many parts of the country and contains a multitude of place names, whose rich cultural connotations pose a great challenge to the translator. Drawing on Javier Franco Aixelá’s taxonomy of translation strategies for treating culture-specific items, this paper attempts to describe the translation strategies adopted by world-renowned writer and translator Lin Yutang to handle these place names. An analysis of twenty-four examples indicates that Lin tended to preserve Chinese culture carried by the place names through employing cultural conservation strategies, including linguistic translation, transliteration, transliteration plus linguistic translation, transliteration plus annotation, and linguistic translation plus annotation. Furthermore, Lin occasionally resorted to such cultural substitution strategies as absolute universalization and domestication. It is concluded that on the whole Lin adopted a source-oriented approach to translation when working on Shen Fu's work. This study sheds fresh light on Lin's selection of translation strategies in the early years of his lifelong career as “a native interpreter of Chinese culture for Western readers”.

Keywords: Place Names, Chinese Culture, Lin Yutang, Translation Strategies


Full Text:

PDF

References


Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez, & M. C. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.

Hu, X., & Shi, Z. (2006). Lin Yutang de Fanyi Sixiang jiqi Yingyi Fusheng Liuji (On Lin Yutang's Translation Thoughts and His Translation of Fusheng Liuji). Journal of Anhui University of Science and Technology (Social Sciences Edition), (4): 35-40.

Huang, Z. (2013, May 13). Lin Yutang: Zhongguo Wenhua Yi Chu de Dianfan (Lin Yutang: The Best Exemplar of Translating Chinese Culture for the World). Guangming Daily, 05.

Li, T. (2007). Wenhua Quxiang yu Fanyi Celv: Fusheng Liuji Liangge Ying Yiben Zhi Bijiao (Cultural Orientation and Translation Strategies: Comparative Study of Two English Versions of Fusheng Liuji). Foreign Languages and Their Teaching, (7): 53-55.

Lin, Y. (1937). The Importance of Living. New York: Reynal & Hitchcock.

Lin, Y. (1942). The Wisdom of China and India. New York: Random House.

Lin Y. (1984). Lun Fanyi (On Translation). In X. Luo (Ed.), Fanyi Lunji (Anthology of Chinese Writings on Translation) (pp. 417-432). Beijing: The Commercial Press.

Lin, Y. (1999a). Preface. In F. Shen, Six Chapters of a Floating Life (pp. 20-23). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Lin, Y. (1999b). Houji (Translator's Postscript). In F. Shen, Six Chapters of a Floating Life (p. 330). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Lu, F. (2010). The Afterlife of Six Chapters of a Floating Life: Three English Translations of Fusheng Liuji. Translation Review, (80): 25-52.

Qin, X. & Wu, X. (2013). Dangdai Zuojia Yanjiu Ziliao Huibian Zhiyi: Lin Yutang Juan (Collected Research Materials on Contemporary Chinese Writers: Lin Yutang).[Online] Available: http://www.linyutang.org.tw/big5/pimage/20130818104150093.pdf(November 12, 2015)

Shen, F. (1999). Six Chapters of a Floating Life. Lin Yutang (Trans.), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Trewin, J. C. & Hawkes, D. (1961). Chinese Charm and Pathos. Times Literary Supplement, (3071): 26.

Wang, H. (2004). Teding Wenhua Ciyu yu Fusheng Liuji Yiben (On Lin Yutang's Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Fusheng Liuji). Foreign Language Research, (2): 104-110.

Wen, J. & Deng, C. (2012). Guonei Fusheng Liuji Yingyi Yanjiu: Pingshu yu Jianyi (Studies of English Translations of Fusheng Liuji in China: Critical Review and Suggestions). Contemporary Research in Foreign Languages, (10): 58-62.

Williams, R. J. (2010). The Technê Whim: Lin Yutang and the Invention of the Chinese Typewriter. American Literature, 82(2): 389-419.

Yang, C.. & Zhou, Y. (2009). Fusheng Liuji Lin Yutang Yiben zhong de Diming Yingyi Shangxi (Critical Appreciation of Lin Yutang's Translation of Place Names in Fusheng Liuji). Fujian Forum, (8): 86-87.

Zhang, N. (2004). Aikexila de Wenhua Zhuanyou Xiang Fanyi Celv Pingjie (Critical Review of Aixelá’s Taxonomy of Translation Strategies for Culture-Specific Items). Chinese Translators' Journal, (1): 18-23.

Zhongguo Shekeyuan Yuyan Yanjiusuo Cidian Bianjishi (Dictionary Compilation Team of the Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences) (2002). Xiandai Hanyu Cidian (Dictionary of Modern Chinese). Beijing: The Commercial Press.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.