Markedness Correspondence in Translation of Books’ Titles

Zoha Bayati Doosti

Abstract


Translation is a multi-dimensional task which requires different aspects of competencies one of which is linguistics. Falling within the realm of linguistic competence is the ability to produce relatively similar degree of markedness throughout the translation. Such ability contributes to keep the thematic structure of sentences intact and make the same propositional meanings have different communicative meanings. The present study which is a descriptive analytical corpus-based one aimed to analyze the thematic structure of titles of all English books rendered into Persian from the beginning of translation in Iran to 2004drawing on Hallidayan linguistic taxonomy of marked sentences as proposed by Baker (1992). The corpus is a parallel one consisting of 141 marked English book titles and their Persian translations. Comparative analyses of items revealed that about 56.7% of all marked English sentences havebeen translated into marked Persian sentences, i.e. the thematic structure of ST has been preserved. The similar thematic structure entails corresponding communicative meaning of STand TT.

Keywords: Translation, Information structure (IS), Theme/Rheme, Markedness


Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1992).In Other Words: A Course Book on Translation. London/New York: Routledge.

Bloor, T. & Bloor, M. (1995).The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach. London: Edward Arnold.

Briffa, Ch. &Caruana, R.M. (2009).“Stylistic Creativity When Translating Titles”. Retrieved from

http://www.pala.ac.uk/uploads/2/5/1/0/25105678/briffa2009.pdf

Dryer, M. S. (1995).“Frequency and Pragmatically Unmarked Word Order”. In P. Downing & M. Noonan (Ed.), Word Order in Discourse (pp. 105-136). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Firbas, J. (1992). Functional Sentences Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press.

Givi, H. &Anvari, H. (1985). Persian Grammar. Tehran: Fatemi Publication.

Greenberg, J. (1966). Language Universals, With Special Reference to Feature Hierarchies. The Hague: Mouton.

Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K. (2002). Linguistic Studies of Text and Discourse. London: Continuum.

Jakobson, R. (1959/2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113-118). London & New York: Routledge.

Lambrecht, K. (1994). Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus and the Mental Representations of Discourse Referent. Cambridge: Cambridge University Press.

Mulkern, A. E. (2003). Cognitive Status, Discourse Salience, and Information Structure: Evidence from Irish and Oromo [PhD Dissertation]. United States: University of Minnesota.

Muller, G. (1999). “Optimality, Markedness and Word Order in German”.Linguistics Journal, 37(5), 777-818.

Naseri, F., FazaeliJavan, M., Rahmanipoor, M. &Kahanni, H. (2011).The catalogue of translated books into Persian from the beginning to 2004. Mashhad: Astan Quds Razavi. National Library and Archives of I.R of Iran. [Online] Available on: http://www.nlai.ir/

Schmid, M. S. (1999). Translating the Elusive: Marked Word Order and Subjectivity in English-German Translation. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.