Translation Ideology in the Translation Process of Stephen R. Covey’s The 8th Habit into Indonesian

Roswani Siregar

Abstract


This research deals with the investigation of translation ideologies in the translation process of Chapter 5 of The 8th Habit - From Effectiveness to Greatness- into Bahasa Indonesia. The objectives of this study are: 1) to find out the translation ideology; and 2) to find out the realization of translation method from source text to target text. The type of this study is descriptive-qualitative that focuses on translation product analysis. The sources of data are text-books, informants, and interview of key informants and respondents. The collecting of data was done with purposive sampling technique. The sampling of this study is Chapter 5 of The 8th Habit - From Effectiveness to Greatness by Stephen R. Covey and its translation version in Bahasa Indonesia: Bab 5 - The 8th Habit -Melampaui Efektifitas, Menggapai Keagungan. The samples of the study are 430 data pairs of both texts (English and Indonesian). The finding showed that nine translation techniques are identified in this study. Those techniques and their frequency are as follows: Literal (181), Addition (105), Omission (33), Borrowing (32), Modulation (27), Transposition (24), Equivalence (21), Calque (5), and Adaptation (2). Theoretically, three of these techniques (literal, borrowing and calque) are oriented to source text while the rest (Addition, Omission, Modulation, Transposition, Equivalence, and Adaptation) are oriented to target text. Further, techniques that tend to source text are referred to as foreignization, while the techniques that tend to target text are referred to as domestication. The finding revealed that the proportions of both foreignization and domestication are 50.70% and 49.30% respectively.

Keywords: Translation, Ideology, Method, Technique, Quality, Assessment


Full Text:

PDF

References


Abrams, Dennis. (2015). Is Indonesia a “Land Without Readers? Publishing Perspective. [Online] Available. http://publishingperspectives.com/ 2015/06/is-indonesia-a-land-without-readers/. June, 2015)

Baker, M. Ed. (2000). Encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

Berkeley, R. B. (1991). The Craft of Public Administration. UK: Brown Publishers.

Brata, W. S. and Zein, I. (2002). The 8th Habit: Melampaui Efektivitas, Menggapai Keagungan. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. pp.95–140

Catford, J. C. (1965a). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Catford, J. C. (1965b). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Covey, S. R. ( 2004). The The 8th Habit: From Effectiveness to Greatness. New York: Free Press.

Larson, Mildred. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, University Press of America.

Long, L. (1996). Discarding Illusions for practical work. Linguistics Journal, 22, 38-44.

Miremadi A. (1991). Brush Up Persian Pronounciation. Paper back. Tehran: SAMT

Murtisari, E.T. (2015). Indonesian and Translation: National Identity in the Global Border Contests. [Online] Available. http://artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2015/04/Indonesian-and-translation.pdf (April, 2015)

Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Newmark, P. (1988b). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1975). Exploring semantic structures. Wilhelm Fink Verlag, Munchen.

Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Venuti, Lawrence. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence, (2001a). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence, (2001b). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Vinay, J.P. & J. Darbelnet. (1989). “Translation Procedures.” Readings in Translation Theory. Ed. A. Chesterman. Loimaa: Finn Lectura.

Zaixi, A. (1997). Reflections on the Science of Translation. Babel.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.