Translation Services and the Australian ‘Multicultural Policy’

Oktay Eser


Australia is one of the world’s most diverse multicultural nations. Almost half of the population are immigrants or the children of an immigrant. The objective of this paper is to find out about the needs for translation and interpreting services in Australia as a multi-cultural country from the perspective of the macro environmental forces that shape up the market. One of the most important policies on translation and interpreting in Australia is the Multicultural Access and Equity Policy, which is significant in that it fosters sustainability in Australia. In order to meet the challenges of an ageing population, skilled migration is seen as a solution. By respecting diversity and improving responsiveness, this policy acknowledges that immigrants live in a multicultural society and there is an obligation on Australian Government departments and agencies to provide equitable access to services regardless of the cultural or linguistic background. Data were collected though a content-analysis method from the sources of Australia’s governmental bodies with a focus on the demographic, political and cultural forces. The demographic environment is of major interest because it involves people who make up markets. The political environment consists of laws, government agencies, and pressure groups that influence or limit various organizations and individuals in a given society. The cultural environment consists of institutions and other forces that affect a society’s basic values, perceptions, preferences, and behaviors. The findings were used to draw conclusions about translation and interpreting services as a profession in Australia and the sustainability of the public services.

Keywords: Translation and Interpreting, Services, Australia, Macro-environment, Multicultural Policy

Full Text:



Australian Bureau of Statistics (September, 2014). Australian Demographic Statistics – March Quarter 2014,

Retrieved from B1F00F8BE3403E27CA257D5D0024DDDC/$File/31010_mar%202014.pdf

DIBP (Department of Immigration and Border Protection) (2014). Annual Report 2013-2014

Evatt, E. (1995). Multiculturalism and the Law. Canberra, AU:Australian Institute of Criminology

Kotler, P. & Armstrong, G. (2011). Principles of marketing, 14th Edition. Pearson Prentice Hall

Mwakikagile, G. (2010). South africa as a Multi-Ethnic Society, Dar es Salaam, Tanzania: Continental Press

National Sustainability Council, (2013). Sustainable Australia Report 2013, Conversations with the future.Canberra: DSEWPaC Retrieved from[email protected]/Lookup/4102.0main+features82014, December 8, 2014

NAATI, X. (2013).Ethics of Interpreting and Translating: A Guide to Obtaining NAATI Credentials, Canberra

Mulayim, S., & Lai, M., (2015). Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges, and Strategies, London and New York:CRC Press.

PACTE Group. (2003). Building a Translation Competence Model. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. ByE. Alves, Amsterdam, John Benjamins, s.43-66.


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.