Using Address Terms in showing Politeness with Reference to Their Translation from Arabic into English

Hamza Ethelb

Abstract


This paper aims to investigate the translation of address terms between Arabic and English. Those terms belong to different systems in both languages. Certain characteristics of an address term in one culture tend to be lost when translated into another. Therefore, politeness theory will be used in order to find out whether the politeness intended by using an address term is transferred into the target language or not. For this study, a number of address terms are selected from a novel, Madiq Alley. Those terms are delivered to a number of subjects in a questionnaire. The analysis points out the use of such systems and how each system applies different politeness strategies to show respect and deference. The findings indicate that some patterns of face-work are lost in the translation process and that the relational terms of address are more challenging to translate than the absolute ones.

Keywords: Politeness, Terms of Address, Translation, Face, Relational, Absolute


Full Text:

PDF

References


Braun, F. (1988). Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton De Gruyter.

Brown, P. and Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universal in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Grice, H. P. (1975) Logic and Conversation. In Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Cole, P and Morgan, J. (eds), pp. 41-58). New York: Academics Press.

Ellen, G. (2001).A Critique of Politeness Theories. Manchester: St Jerome Publishing.

Farghal, M. and Shakir, A. (1994). Kin Terms and Titles of Address as Relational Social Honorifics in Jordanian Arabic. Anthropological Linguistics. Vol. 36, pp.240-253.

Fudaka, A. and Asado, N. (2004).Universal Politeness Theory: Application to the Use of Japanese Honorifics. Journal of Pragmatics, 36(11), pp.1991-2002.

Hasan, G. (1997). Personality Assessment: A Fresh Psychological Look. New Delhi: Mehra Offset Press.

Hatim, B. (1997). Communication across Culture: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press

House, J. (1998). Politeness and Translation. In The Pragmatics of Translation, Kickey, L. (ed), pp.54-71. UK: Cromwell Press Ltd.

Ide, S. (1989). Formal Forms and Discernment: Two Neglected Aspects of Universals of Linguistic Politeness. Multilingua8(2), pp223-248.

Ilie, C. (2010). Strategic Uses of Parliamentary forms of Address: The Case Study of the U.K. Parliament and Swedish Riksdag. Journal of Pragmatics, vol.42, pp. 885-911.

Taavitsainen, I. and, Jucker, A. H. (eds.) (2003). Diachronic Perspective on Address Term Systems. Philadelphia: John Benjamins, Amsterdam.

Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London and New York: Routledge.

Lakoff, R. T. (ed) (1975). Language and Women’s Place. New York: Harper & Row.

Lakoff, R. T. (1990). Talking power: The politics of language in our lives. New York: Basic Books.

Leech, G.(1983). The Principles of Pragmatics. London: Longman Group Ltd.

Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press

Mahfouz, N. (1947). Ziqaq-Al-Midaq. Cairo: The Library of Egypt.

Mahfouz, N. (1975). Midaq Alley (Le GassickT., Trans.). London: Heinemann.

Matsumoto, Y. (1989). Politeness and Conversational Universals: Observation from Japan. Multilingua, 8(2), pp207-221.

Methven, A. (2006). Discussion of the difficulties in translating terms of address in Chinese and English. London: SOAS. Available at: http://www.ace translation.com/articles/Discussion_of%20the_difficulties_in_translating_terms_of_address_in_Chinese_and_English.pdf. Accessed (9 June 2011).

Narloch, J. (2005). Language in Use: The Pragmatic Term Politeness in Reference to the Serial “Friends”. Germany: GRIN Verlag.

Parkinson, D. (1985). Constructing the Social Context of Communication: Terms of Address in Egyptian Arabic. Berlin: Mouton de Gruyter.

Shehab, E. (2004). The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English. Available at: http://www.najah.edu/researches/90.pdf (Accessed 8-6-2011).

Tashakkori, A. and Teddlie, C. (1998). Mixed Methodology: Combining Qualitative and Quantitative Approaches. London: Sage.

Volkel, S. (2010). Social Structure, Space and Possession in Tongan Culture and Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics. UK: Blackwell Publishing.

Yule, G. (2010). The Study of Language, New York: Cambridge University Press.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.