Behaviour of Reference in Translation

Mohamed Abdou Moindjie

Abstract


Reference, which is one aspect of cohesion, may affect or enhance cohesiveness in its behaviour in translation. This study is an investigation of the behaviour of reference in translating from Arabic into English and French. The texts which are used as corpuses are literary texts whose findings are expected to be reflexive to other genres. The study reveals that reference, in translation depends often on certain language peculiarities; it is seldom depends on the translator’s choices. It is found that English is more cohesive in translation than Arabic and French due to some of its peculiarities. Although the Arabic language and the French languages have different peculiarities, they are found to have more in common as far as translating reference is concerned. The translators’ familiarity with the language peculiarities would make them avoid pitfalls and handle reference perfectly, which enhances more translation in terms of meaning, cohesiveness, and coherence. It is observed that the translators’ unfamiliarity with the languages peculiarities may affect reference in terms of meaning, cohesiveness, and coherence. It can, therefore, create translations in that reference is often found to be determined by language peculiarities.

Keywords: Cohesion, Reference Translatability, Language Peculiarity, Syndeton, Asyndeton, Hypothaxis


Full Text:

PDF

References


Allen, R. (1997). Najib Mahfouz. In African Writers (vol. 2). Brian, C., ed., p. 451- 465. New York: Charles Scribner’s Sons.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Blum-Kulka, S. (2000).Shifts of cohesion and coherence in translation.In The translation studies reader. Venuti, L, ed., p. 298- 313. London: Routledge.

Callow, K. (1974).Discourse considerations in translating the word of God. Michigan: Zonderran.

Cary, E. (1963). L’indispensabledébat.In La qualitéenmatière de traduction.Cary, Eand Jumpelt, R. W., p. 21-48. Oxiford :Pengamon Press.

Catford, J. (1965).A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

Charolles, M. (1978).Introduction aux problèmes de la cohérence des textes, La Journal de la Langue Française38 : 7- 38.

Enkvist, N. E., Academi, Å. and Finland, Å. (1990).Seven problems in the study of coherence and interpretability.In Coherence in Writing.Connor, Uand Johns, A, eds., p. 11-26. Alexandria and Virginia: TESOL.

Evan-Zohar, I. (2000). The position of translated literature, within the literary polysystem.In The translation studies reader. ed. V. Lawrence, V. ed, p. 192-197. London and New York: Routledge.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press.

Halliday, M. A K..(1985).An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976).Cohesion in English. London: Longman.

Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies.In The Translation Studies Reader. Lawrence, V. ed., p. 172-185. London and New York: Routledge.

Lambert, J. and van Gorp, H. (1985). On describing translations. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.Hermans, T., ed., p. 42-53. New York: ST. Martin’s Press.

Leech.G. (2008).Language in Literature : Style and Foregrounding. Harlow: Pearson Education Limited.

Moindjie, M. A. (2003).An investigation into the aspect of coherence and cohesion in Translation: A case study. MA diss., UniversitiSains Malaysia.

Moindjie, M. A.(2006).A comparative study of literary translation from Arabic into English and French. PhD diss., UniversitiSains Malaysia.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theory and applications. London and New York: Routledge.

Popovič, A. (1970). The concept ‘shift of expression’ in translation analysis. In The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation.Shilmes, J, Haan, F and Popovič, A., eds 78- 87. Mouton: Slovak Academy.

Sadgrove, P. (1997). Al- TayyibSālih. In African Writers (vol. 2). Brian, C., ed., p. 733-744. New York: Charles Scribner’s Sons.

Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Hermans, T., ed., p. 16-41. New York: ST. Martin’s Press.

Toury, G. (1995).Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Trask, R.L. (1997). A Student’s Dictionary of Language and Linguistics. London: Arnold.

Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995).Comparative Stylistics of French and English: AMethodology for Translation (J. C. Sager and M. J. Hamel, Trans.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.