Translation and the Messiah of Language

Seyed Saeed Habibi

Abstract


By adopting a different outlook, the present study endeavors to explain Walter Benjamin’s The Translator’s Task as an attempt to introduce new dimensions to translation studies. To do so, first the intention behind the creation of The Translator’s Task was explained through studying key elements proposed in The Translator’s Task and searching for instances of these significant factors. It was concluded that The Translator’s Task is a reply to the indeterminist nature of languages in the field of translation. Secondly, a translation model based on The Translator’s Task was provided and explained. The model used target language lexicon and source language syntax to fully accommodate what was proposed in The Translator’s Task. This model was used to produce a sample translation from English to Persian, which was later compared with a published translation. In order to determine the quality of translation, level of determinacy by the ST was assigned as a criterion. To achieve this, each TT was compared with the ST through a back-translation bottom-up analysis and each unit of translation was later categorized as D – determined and positive – or U – undetermined and negative. Finally, the results highlighted the high levels of determinacy by the ST in the sample translation based on the provided model. The published translation, which was a domesticated one, showed lower levels of determinacy by the ST as these kinds of translations are mainly based on the interpretations of the ST.  

Keywords: Walter Benjamin, The Translator’s Task, pure language, radical literalism


Full Text:

PDF

References


Barthelme, D. & Gates, D. (2005). Sixty stories, London: Penguin Books.

Barthelme, D. (2009). Robert Kennedy saved from drowning, trans. M. Bolouri, Tehran: Nashr-e Nei.

Benjamin, W. (1923/2012). The translator’s task, trans. S. Rendall. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed.), (pp. 75-83), New York: Routledge.

Berman, A. (1985/2012). Translation and the trials of the foreign, trans. L. Venuti. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed.), (pp. 240-253), New York: Routledge.

Derrida, J. (1999/2012). What is a ‘relevant’ translation? trans. L. Venuti. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed.), (pp. 365-388), New York: Routledge.

Khaza’ee Far, A. (2008). Linguistic radicalism in translation in Iran. Naame Farhangestan, 38, 44-54.

Koller, W. (1979/1989). Equivalence in translation theory, trans. A. Chesterman. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory, Helsinki: Finn Lectura.

Mehregan, O. (2008). The divinity of translation: Walter Benjamin and the task of the translator, Tehran: Farhang-e Saba.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation, Oxford: Pergamon.

Newmark, P. (2009). The linguistic and communicative stages in translation theory. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies, (pp. 20-35), New York: Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating, Leiden: E. J. Brill.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.), New York: Routledge.

Sanders, J. (2003). Divine words, cramped actions: Walter Benjamin ― an unlikely icon in translation studies. TTR, 16(1), 161-183.

Saussure, F. de (1916/1974). Course in general linguistics, trans. W. Baskin, Glasgow: Fontana Collins.

Schleiermacher, F. (1813/2012). On the different methods of translating, trans. S. Bernofsky. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed.), (pp. 43-63), New York: Routledge.

Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpreter pour traduire, Paris: Didier.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach, Philadelphia: Benjamins.

Steiner, G. (1975). After Babel: aspects of language and translation, London: Oxford University Press.

Sturrock, J. (2010). Writing between the lines: the language of translation. In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies, (pp. 49-64), New York: Routledge.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility, New York: Routledge.

Venuti, L. (2010). Translation as cultural politics: regimes of domestication in English. In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies, (pp. 65-79), New York: Routledge.

Viney, J. P. & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation, trans. & ed. J. Sager & M. Hamel, Philadelphia: Benjamins.

Yule, G. (2014). The study of language (5th ed.), Cambridge: Cambridge University Press.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.