Increasing Teleworking Skills of Student Translators: Turkish Case

Halil İbrahim BALKUL


This study reflects pedagogical implications derived from “Translation in the 2nd foreign language” course offered at Translation Studies Department at Sakarya University, Turkey in 2014- 2015 academic year / fall term. The insights derived from the classroom sessions were obtained from the instructor’s observations based on reflective journals, which were updated on a weekly basis. These observations provided a great deal of qualitative data. The course attendees used a Facebook group forum specifically designed for the course discussions and students-teacher communication. They also received their translation projects and then sent them via Facebook messaging system and e-mail till the deadline identified previously by the instructor. The findings reveal that trainee translators’ teleworking skills increased as they became more conscious users of computer assisted translation (CAT) tools and social networks. In this way, they are more adaptable to work with distant colleagues, clients and translation vendors in their future career.

Keywords: Teleworking, Tele-Translation, Translation Technologies, Translator Training, Use of Social Network Sites

Full Text:



Aydin, S. (2012). A review of research on Facebook as an educational environment. Educational Technology research and development, 60(6), 1093-1106.

Dabbagh, N., & Kitsantas, A. (2012). Personal Learning Environments, social media, and self-regulated learning: A natural formula for connecting formal and informal learning. The Internet and higher education, 15(1), 3-8.

Desjardins, R. (2011). Facebook me!: Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (10) 175-194.

Fritz, M., Higa, K. & Narasimhan, S. (1995). Toward a Telework Taxonomy and Test for Suitability. Group Decision and Negotiation, (4:4), 311-334.

Gouadec, D. (2003). Notes on Translator Training. In: A. Pym, C. Fallada, J.R. Biau and J. Orenstein (Eds.). Innovation and E-learning in Translator Training. Tarragona: Intercultural Studies Group, 9-11.

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession (Vol. 73). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Handy, S. & Mokhtarian, P. (1996). The future of telecommuting. Futures, 28(3), 227-240.

Kelly, D. (2005). A handbook for Translator Trainers, Manchester: St. Jerome Pub.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Pub.

Moran, M., Seaman, J. & Tinti-Kane, H. (2011). Teaching, Learning, and Sharing: How Today's Higher Education Faculty Use Social Media. Babson Survey Research Group.

Mossop, B. (2003). What should be taught at translation school? In: A. Pym, C. Fallada, J.R. Biau and J. Orenstein (Eds). Innovation & E-Learning in Translator Training. Tarragona: Intercultural Studies Group, 20-23.

O’Hagan, M. (1996). The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters.

O'Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters.

O’Hagan, M. (2006) Teletranslation revisited: Futurama for screen translators? In MuTra, Audiovisual Translation Scenarios, 1-12.

Olvera-Lobo, M. D., Castro-Prieto, M. R., Quero-Gervilla, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo-Melero, M., ... & Domínguez-López, C. (2005). Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in translatology, 13(2), 132-142.

Olvera-Lobo, M. D., Robinson, B., Senso, J. A., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo–Melero, M., ... & Conde-Ruano, T. (2009). Teleworking and collaborative work environments in translation training. Babel, 55(2), 165-180.

Olvera-Lobo, M. D. & Gutiérrez-Artacho, J. (2014). Academic use of custom social networks in translation training. Perspectives: Studies in translatology, 22(2), 282-289.

Pym, A., Fallada, C., Biau, J.R. and Orenstein, J. (Eds.) (2003): Innovation and E-Learning in Translator Training: Reports on Online Symposia, Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.

Pym, A. (2005). Training Translators: Ten Recurrent Naiveties. Translating Today 2(1), 3- 6.

Rico-Pérez, C. (2002). The profile of the professional translator. Developing competencies for a rapid incorporation into the industry. Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1-8.

Rogers, M. & Korkas, V. (2005). Technology in the translation curriculum: A process-oriented approach to assessment. In: D. Gouadec (Ed.) Traduction, Terminologie, Rédaction. Actes du colloque international «Traduction et Technologie(s) en pratique professionaelle en formation et en applications de formation à distance» 115-121.

Spalding, E., Wilson, A. & Mewborn, D. (2002). Demystifying reflection: A study of pedagogical strategies that encourage reflective journal writing”. The Teachers College Record, 104(7), 1393-1421.

Tremblay, D.G., Paquet, R. and Najem, E. (2006). Telework: a way to balance work and family or an increase in work-family conflict? Canadian Journal of communication, 31(2), 715-731.

Vargas-Sierra, C. & Ramírez-Polo, L. (2011). The Translator's Workstations revisited: A new paradigm of translators, technology and translation. Tralogy, Session 4 - Tools for translators/ Les outils du traducteur. Retrieved from: tralogy / index.php?id=71 (December 18, 2014).

Vienne, J. (1994). Toward a pedagogy of ‘translation in situation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 51-59.


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.