The Criteria and Variables Affecting the Selection of Quality Book Ideally Suited for Translation: The Perspectives of King Saud University Staff

Abdulaziz Abdulrahman Abanomey, Mohammad Ahmed Al-Jabali, Mohamed Mazen Galal


This study investigated the ideal definition of QB, that is Quality Book- one that is ideally suited for translation- and the variables affecting its selection criteria among 136 members of King Saud University (KSU) academic staff. A workshop was held to elicit the ideal definition of QB to answer the first question, and a 19-item electronic questionnaire with four domains was designed to help collect the data necessary to answer the other two questions of the study. The results revealed that all four domains came low; “Authorship and Publication” came the highest with a mean score of 2.28 and “Titling and Contents” came the lowest with a mean score of 1.76. 5-way ANOVA (without interaction) was applied in accordance with the variables of the study at α≤ 0.05 among the mean scores. The analysis revealed significance of the variables of gender, those who translated a book or more before, and those who participated in a conference devoted for translation whereas the variables of qualification and revising a translated book did not reveal any statistical significance.

Key words: Quality Book, KSU, Authorship, Translation, Titling

Full Text:



Alberg, D. (2014, August 24). British readers lost in translations as foreign literature sales boom. The Guardian. Retrieved from

Alkasimi, A. (2006). Torjomiat [Traditology], “Athar Attarjamati Fi Ma’arifat ath-that wa idraku al akhar’ [The impact of translation on the perception of self and recognition of the other]. Rabat: Rabat Edition of Racines.

Anderson, H. (2014). Why won’t English speakers read books in translation? BBC Culture Section [online]. Retrieved from

Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Retrieved from

Beattie, S. (2014). Books in translation take off in the U.K.; can they do the same in Canada? Quill and Quire. Retrieved from

Büchler, A. (ed.). (2012). Literature across Frontiers: Survey of key national organizations supporting literary exchange and translation in Europe developed by the Budapest Observatory. Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University, Wales, UK.

Marco, J. (2007). The terminology of translation. Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences. Target 19(2), 255-269.

Martin, T. (2007). Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision. The Journal of Specialised Translation [on-line serial], 8. Retrieved from

Robinson, S. (2014) Do books in translation sell? A chestnut considered. Melville House. Retrieved from

Snell-Hornby, M. (2007). What's in a name? On metalinguistic confusion in Translation Studies. Target, 19(2), 313-325.

Yi-yi Shih, C. (2006). Revision from translators' point of view. An interview study. Target 18(2): 295-312.

Zakhir, M. (2008). The history of translation. Retrieved from http:// www. articles/article1695.


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.