Ouyang Jianghe’s Aesthetic Principles in their Relation to the Modern Poetic Tradition in Russia

Sofiia Zaichenko


This article presents a comparative analysis of the modern Chinese and Russian poetry. Peculiar linguo-philosophical ideas of an internationally recognized Chinese poet Ouyang Jianghe are being juxtaposed with poetic views of famous Russian poets such as Osip Mandelstam, Joseph Brodsky and Arkadii Dragomoshchenko. The paper should be of interest to readers, because it deals with the yet unexplored topic. Recently, scholars have focused on the relationship between Chinese and Russian poetry of the classical period. According to a generally accepted opinion, the dialogue between Russian and Chinese literary traditions does not move further than the classical masterpieces by Dostoevsky, Pushkin, Gogol, Turgenev and Tolstoy. Hypothesis of research – a creative interaction between Russian and Chinese literatures still goes on after the collapse of the Soviet Union, which has lead to the loosening of strong cultural ties between Russia and China. As a proof of this statement the present paper reveals striking similarities between the theories of the Acmeist Mandelstam and the leading post-Obscure poet Ouyang Jianghe. That is, both of them share the language-centered approach to the art of poetry. Secondly, this paper provides factual evidence that Heidegger’s view on language as the house of being is one the main features uniting poetry of Dragomoshchenko, Brodsky and Ouyang. In summary, Russian school of poetry has left such a deep imprint on Chinese poetry that it can still be seen in the works of Post-Obscure poets. This article helps strengthen the intercultural dialogue, enhances mutual understanding between Russia and China and encourages further research regarding modern Chinese and Russian poetic traditions.

Keywords: word, vivifying power, dissection, Hellenism, Acropolis, hunger, house of being, readability

Full Text:



Ball, H. (1996). Dada Manifesto. In J. Elderfield (Ed.), Flight out of time: a Dada diary. Oakland, California: University of California Press.

Burliuk, D., Kruchenykh, A., Mayakovsky, V., Khlevnikov, V. (2005). A Slap in the Face of Public Taste. In Anna Lawton and Herbert Eagle (Trans. and Eds), Words in Revolution: Russian Futurist Manifestos 1912-1928 (51). Washington DC: New Academia Publishing.

Gilloch, G. (2002). Walter Benjamin: Critical Constellations. (1st ed.). Cambridge, UK: Polity.

Golynko-Volfson, Dmitry. (2003). Ot pustoti real’nosti k polnote metafory [“From the Emptiness of Reality to the Fullness of Metaphor”], Novoe Literaturnoe Obozrenie, 62. [Online] Available: http://magazines.russ.ru/nlo/2003/62/golviol.html

Gumilev, N. (2000). The Word. Trans. by Yevgeny Bonver. Ed. by Dmitry Karshtedt. Poetry Lovers’ Page. [Online] Available: http://www.poetryloverspage.com/poets/gumilev/word.html

Heidegger, M. (2008). Basic Writings from Being and Time to The Task of Thinking. (D. F. Krell, Ed.). New York: HarperCollins.

Hejinian, L. (2000). Introduction. In L. Hejinian, The Language of Inquiry. Oakland, California: University of California Press.

Iampol’skii, M. (2000). Poetika kasania [“Poetics of Touch”]. In A. Dragomoshchenko, Opisaniie [“Description”], (pp.355-378). Saint Petersburg: Gumanitarnaia Akademia.

Khlebnikov, V. (1989). Ka. İn R. Vroon (Ed.), Collected Woks of Velimir Khlebnikov: Prose, Plays and Supersagas (Vol. 2.). Trans. by Paul Schmidt. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Kikhney, L.G. (2003). “Korrel’atsyia “Slova” i “Veshchi” v Akmeisticheskoi traditsiyi” [“Correlation of the “Word” and “Object” in the Acmeist tradition”]. Postsymbolism as a Cultural Phenomenon, 4, 67-71.

Kubin, W. (2012, January). Wolfgang Kubin on Ouyang Jianghe. Asymptote. (Adapted from Ouyang Jianghe. (2012). Doubled Shadows: Selected Poetry of Ouyang Jianghe. Trans. by Austin Woerner. Brookline, MA: Zephyr Press). [Online] Available: http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Special_Feature&id=49&curr_index=21&curPage=

Mandelstam, O. (1973). Complete Poetry of Osip Emilevich Mandelstam. Albany, New York: State University of New York Press.

Mandelstam, O., Monas, S. (1975). Osip Mandelstam: About the Nature of the Word. Arion: A Journal of Humanities and the Classics, New Series, 2 (4), 506-526. http://dx.doi.org/10.2307/i20163389

Mandelstam, O. (1993). Utro Akmeizma [“Morning of the Acmeism”]. In Collection of works in four volumes (Vol. 1., pp. 178). Moscow, Russia: Art-Bisness-Centre.

Ouyang Jianghe 欧阳江河. (2001). “站在虚构这边” [“Standing on the side of fabrication”]. Hong Kong, China: Joint Publishing.

Ouyang Jianghe. (2013a, March 24). “欧阳江河:让北岛、杨炼、顾城、舒婷成为往事吧” [“Let Bei Dao, Yu Lian, Gu Cheng, Shu Ting become a thing of the past”]. Yangcheng Wanbao.

Ouyang J. (2013b). 如此博学的饥饿:欧阳江河集 [“Such a learned hunger: Collection of Works by Ouyang Jianghe”]. Beijing, China: Zuojia chubanshe.

Polukhina, V. (2008). Brodsky Through the Eyes of His Contemporaries. Studies in Russian and Slavic Literatures, Cultures, and History. (2nd ed.). Boston: Academic Studies Press.

Probstein, I. (2013). Reputacyia: Pam’ati Arkadiia Dragomoshchenko [“Reputation: In Memoriam to Arkadii Dragomoshchenko”]. Gvideon, 5.

Suhovey, D. (2012). Saphirovskiie chtenia- 2011 [“Saphirov Readings- 2011”]. RGGU, Moscow, 17-18 November 2011. Novoe Literaturnoe Obozrenie, 118.

The Holy Bible, King James Version. Cambridge Edition: 1769. King James Bible Online, 2015. http://www.kingjamesbibleonline.org/.

Volkov, S. (2002). Conversations with Joseph Brodsky: A Poets Journey Through The Twentieth Century. New York: The Free Press.

Wang Chenlong 王辰龙. (2013). 穿越事物与时空的善谈者—欧阳江河论 [“The Narrator who transpasses objects, space and time- Ouyang Jianghe”]. Xin Wenxue Pinglun, 3. [Online] Available: http://www.poemlife.com/libshow-3087.htm

俄罗斯文学滋润过我们的心灵[“Russian literature has nourished our spirit”]. (2006, September 6). Xinjingbao. [Online] Available: http://www.gmw.cn/content/2006-09/01/content_473771.htm


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.