The Function of Modality in Translation

Mohamed Abdou Moindjie

Abstract


Modality deals with the assessment of the intrinsic and extrinsic meanings of a statement in terms of control over a situation and judgement of truth value. This paper focuses on the functionality and translatability of expressing modality from Arabic into English and French to determine its effects in translation. The analyses are carried out on literary translations from Arabic into English and French. The data reflective to the occurrence of expressing modality are identified, collected, categorized and analyzed. The analysis reveals that there are more modality use in the English translations than in the Arabic source texts and French target texts, which reflects some aspects of Arabic language and French language peculiarities on the one hand and some aspects of English language peculiarities on the other hand. Moreover, the frequent use of modality in English is found to be more functional in that it enhances more the meaning.

Keywords: Modality translatability, language peculiarity, probability, obligatoriness, willingness, usuality, Arabic English translation, Arabic French translation


Full Text:

PDF

References


Allen, R. (1997). Najib Mahfouz. In African Writers (vol. 2). Brian, C., ed., p. 451- 465. New York: Charles Scribner’s Sons.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.

Carter, R., Goddard, A., Reah, D., Sanger, K., and Browning, M. (1997). Working with Texts: a Core Introduction to Language Analysis. London and New York: Routledge.

Crystal, D. and Davy, D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.

Depraetere, I. and Reed, S. (2006). Mood and modality in English. In The Handbook of English Linguistics. Bas, Aarts and April, M. eds., p. 269-290. Malden and Oxford: Blackwell Publishing.

Fowler, R. (1977). Linguistics and the Novel. London: Methuen.

Halliday, M. A. K. and Natthiessen, C. M. I. M (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In The Translation Studies Reader. (Lawrence, V. ed.), p. 172-185. London and New York: Routledge.

Jones, M. H. (1997). The Beginning Translator’s Work book. Lanham: University Press of America.

Mahmoud, F. M. (1973). The Arabic Novel in Egypt. Cairo: General Egyptian Book.

Moindjie, M. A. (2006): A Comparative Study of Literary Translation from Arabic into English and French, PhD thesis, unpublished. Penang: Universiti Sains Malaysia.

Nuyts, J. (2001). Epistemic Modality, Language, and Conceptualization: A Cognitive -Pragmatic Perspective. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sadgrove, P. (1997). Al- Tayyib Sālih. In African Writers (vol. 2). Brian, C., ed., p. 733-744. New York: Charles Scribner’s Sons.

Schäffner, C. (ed.). (1999). Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.

Shroder, M. Z. (1969). The novel as a genre. In The Novel: Modern Essays in Criticism. Robert, M. D., ed., p. 43-58. New Jersey: Prentice-Hall.

Toolan, M. (1998). Language in Literature: An Introduction to Stylistics. London: Arnold.

Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (Hermans, T., ed.), p. 16-41. New York: ST. Martin’s Press.

Vinay, J. and Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: AMethodology for Translation (J. C. Sager and M. J. Hamel, Trans.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.