Translation of Personification and Suspension of Disbelief

Mitra Shahabi, Maria Teresa Roberto

Abstract


This study calls the translators´ attention to animal personification in texts where in some cases the image of the animal is not only different from or contradictory to those in the target language but also different from or contradictory to those in the source text. The proposed translation strategies in this study are based on the specificity of the situations. The translator must reflect on three factors: a) the features of the animal in the source text, b) the image of that animal in the source language, and also c) its image in the target language. However, in this study, we conclude that the burden is put on the readers, rather than on the author or translators. They make use of the reader´s willing suspension of disbelief which helps them in encountering breakdown in established conventions and norms, to “suspend” their disbelief about odd or eccentric entities and concepts.

Keywords: Shared Assumption, Translation Cognitive Approach, Cognitive Equivalence, Disbelief Suspension


Full Text:

PDF

References


Abdollahi, M. (2002). فرهنگ نامه جانوران در ادب فارسی /farhangname-e janevaran dar adab-e farsi/ [Dictionary of animals in Persian literature]. Iran: Pazhoohande press.

Akhondi, A. A. (2004). (T.) قلعه حيوانات /ghale-e heyvanat/ [the castle of animals]. [Online] Available: http://www.4shared.com/office/835Hn9ys/Animal_Farm_GHALE_HEYVANAT_.html

Al-Hasnawi, A. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11(3). [Online] Available: http://translationjournal.net/journal//41metaphor.htm (Dec., 2009).

Amirshahi, A. (1982). (T.) قلعه حيوانات /ghale-e heyvanat/. Tehran, Iran: Jami.

Catford, J. C. A. (1965). Linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

Coleridge, S. T. (1817). Biographia literaria. [Online] Available: http://www.onlineliterature.com/coleridge/biographia-literaria//ebooks/6081 (Oct., 2013).

Dagut, M. (1987). More about the translatability of metaphor. Babel: International Journal of Translation 33(2), 77-84

Dagut, M. (1976). Can metaphor be translated? Babel: International Journal of Translation 32(1), 21-33.

Firoozbakht, M. (1992). (T.) قلعه حيوانات /ghale-e heyvanat/ [the castle of animals]. Tehran, Iran: Golshaee Press.

Gutt, E. A. (2004). Relevance theory and translation, paper presented at The 2004 International Meeting of the Society of Biblical Literature, 25-28, Jul, 2004.

Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Anchor press/Doubleday.

Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Hiraga, M. K. (1991). Metaphor and comparative cultures. In P. G. Jr. Fendos (Ed.), Cultural communication: east and west (pp.140-66). Taiwan: Taiwan: T´ai Ch´eny Publishing Tainan.

Hosseini, S. & Nabizade, M. (2003). (T.) مزرعه حيوانات /mazrae-e heyvanat/ [the farm of animals]. Tehran, Iran: Doostan.

Jadidi, A. & Mohammadi Asiabi, S. (2004). (T.) قلعه حيوانات /ghale-e heyvanat/ [the castle of animals]. Tabriz, Iran: Akhtar.

Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Mancehster: ST Jerome Publishing.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Maalej, Z. (2008). Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive perspective. Sayyab Translation Journal, (1), 61-82.

Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. In M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszezylc (Eds.), Translation and meaning (pp. 483-95). Maastricht: Universitaire Press.

Mason, K. (1982). Metaphor and translation. Babel, 28, 140-149.

Meyers, J. (1977). A reader's guide to George Orwell. Lanham, Maryland: Littlefield Adams.

Moin, M. (Ed.) (1974). Dr. Moin's dictionary of Persian language. Tehran, Iran: Amirkabir press.

Newmark, P. (1980). The translation of metaphor. Babel 16(2), 93-100.

Nida, E. A. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti. (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 153-67). New York: Routledge.

Noorahmar, H. (1983). (T.) مزرعه حيوانات /mazrae-e heyvanat/ [the farm of animals]. Tehran, Iran: Marzban press.

Ortony, A. (1998). Metaphor and thought. (2nd ed.) Cambridge, England: Cambridge University Press.

Orwell, G. (1945). Animal farm. London, England: Secker and Warburg.

Oxford Advanced Learners' Dictionary. (1993). (2nd ed.) Oxford, England: Oxford University Press.

Palmatier, R. (1995). Speaking of animals: A dictionary of animal metaphors. San Francisco, USA: Greenwood Press.

Quinn, N. (1991). The cultural basis of metaphor. In J. W. Fernandez, Beyond metaphor: The theory of tropes in anthropology (pp. 57-93). Stanford: Stanford University Press.

Sadri Afshar, Gh., Hokmi, N., & Hokmi, N. (1990). فرهنگ زبان فارسی امروز /farhang-e zaban-e farsi-e emrooz/ [Dictionary of the modern Persian language]. Tehran, Iran: Kalame press.

Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Toury, G. (2000). The nature and roles of norms in tanslation. In L. Venuti. (Ed.), The translation studies reader (pp. 198-211). London: Routledge.

Webster's Online Dictionary, Rosseta Edition. (2005). http://www.websters-online-dictionary.org/


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.