Translation as ‘Reported’ Verbalization: An Extension of the Theoretical Postulates of ‘the Bakhtin Circle’

Amith Kumar P V


This paper seeks to critically investigate the notion of “reported speech” as envisaged by members of ‘the Bakhtin Circle’, especially Valentin Voloshinov, and attempts to understand the process of interlingual translation of creative literatures in the light of their specifications.  The paper aims to understand the activity of translation metaphorically as transforming a source-text into a reported speech/indirect discourse.  The central concern is to exemplify how Bakhtin Circle’s observations on indirect discourse can prove to be effective strategies for a translator in communicating the semantic liveliness of the source-text.  The paper is divided into three parts: the first part seeks to elucidate the Bakhtin Circle’s views on indirect discourse; in the second, the purport is to provide a theoretical framework for understanding the activity of translation as composing an indirect discourse; and the third part seeks to exemplify the theoretical position with the help of a few examples from the translations of Marathi poetry and Hindi prose into English.

Keywords: the Bakhtin circle, Voloshinov, Indirect discourse, word-with-quotation marks, Saadat Hasan Manto

Full Text:



Alpatov, Vladimir. (2004). “The Bakhtin Circle and problems in Linguistics”. The Bakhtin Circle: In The Master’s Absence. Ed. Craig Brandist, David Shepherd and Galin Tihanov. Manchester and New York: Manchester U P, 70-96.

Bakhtin, M. M. (1984). Problems of Dostoevsky’s Poetics. Ed. and Trans. Caryl Emerson. Minneapolis: U of Minnesota Press.

_ _ _ (1994a). The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. (Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist, Austin: U. of Texas P.

Bassnett, S. and Andre L..(1990). “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The ‘Cultural’ in Translation Studies”. Translation, History, Culture. Ed. Susan Bassnett and Andre Lefevere. London: Printer Publisher. 1-14.

Clark, K. et al (1984). Mikhail Bakhtin. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard U P.

Fludernik, M. (2006). “Free Indirect Discourse”. 20 March.

Hatim, B. and I. Mason (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

Holquist, M (1986). “The Politics of Representation”. Allegory and Representation. S.J Greenstall (ed.). Baltimore: John Hopkins U P

Jakobson, R. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation. Ed. Reuben A. Brower. Cambridge, Massachusetts: Harward U P.

Karandikar, G.V. (1967). “You and I Run”. An Anthology of Marathi Poetry (1945-65). Trans. & Ed. Dilip Chitre. Bombay: Nirmala Sadanand Publishers.

_ _ _ . (1975a). “Ten Minutes With The Poet”. Poems of Vinda. Trans. G.V. Karandikar. Bombay: Nirmal Sadanand Publishers. 7-15.

_ _ _ . (1975b). “The Wheel”. .Poems of Vinda. Trans. G.V. Karandikar. Bombay: Nirmal Sadanand Publishers. 100-101.

_ _ _ . (1983a).“Daatapaasun Daataakade”. “From Teeth to Teeth”. Some More Poems of Vinda. Trans. G.V. Karandikar. Bombay: Nirmal Sadanand Publishers. 48-53.

_ _ _ . (1983b). “I Have a Strange Feeling”. Some More Poems of Vinda. Trans.: G.V. Karandikar. Bombay: Nirmal Sadanand Publishers. 68-69.

Lewis R., A. (2005).“Language and Translation: Contesting Conventions”. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Ed. Paul St-Pierre and Prafulla C.Kar. Delhi: Pencraft International. 15-24.

Manto, S. H.(2002). Toba Teksingh: Short Stories by Saadat Hasan Manto. Allahabad: Upasana Prakashan. 89-94.

_ _ _ (2001). “Toba Tek Singh”. Trans. M. Asaduddin. Translating Partition. Ed. Ravikant and Tarun K. Saint. New Delhi: Katha Books. 63-72.

_ _ _ (1997). “Toba Tek Singh”. Trans. Khalid Hasan. Mirrorwork: 50 Years of Indian Writing 1947-1997. Ed. Salman Rushdie and Elizabeth West. New York: Henry Holt and Company, 1997. 25-31.

Morson, G. S. and C. Emerson. (2001). Mikhail Bakhtin: Creation of a Prosaics. Stanford: Stanford U P.

Parrington, J. (2006). “In Perspective: Valentin Voloshinov”. 14 June.

Shepherd, D. (1989). “Bakhtin and the Reader”. Bakhtin and Cultural Theory. Ed. Ken Hirschkop and David Shepherd. Manchester and New York: Manchester U P. 91-108.

_ _ _ . (2004). “Re-introducing the Bakhtin Circle”. The Bakhtin Circle: In The Master’s Absence. Ed. Craig Brandist, David Shepherd and Galin Tihanov. Machester and New York: Manchester U P. 1-24.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford U P.

Volosinov, V.N. (1973). Marxism and The Philosophy of Language. Trans. Ladislav Matejka and I.R. Titunik. New York and London: Seminar Press.


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2013-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.